• ベストアンサー

次のdoは強調のdoでしょうか?

If email messages sent by the tax preparation company do elsewhere suggest that the recipient do something illegal, then the company could subject to substantial penalties. ここのdo elsewhereのdoなのですが...間にelsewhereが挟まっていますがdoは強調のdoということでいいのでしょうか。elesewhereがここなのは文末に置くとわかりづらいからでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

>doは強調のdoということでいいのでしょうか はい、その理解で正しいと思います。 >elsewhereがここなのは文末に置くとわかりづらいからでしょうか 副詞elsewhereがdo suggestにかかることをハッキリさせるためだと思います。 文末に置くと、どこにかかるかがボヤけてしまうからでしょう。 参考になりましたら。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。強調なんですね。

wanydccany
質問者

補足

みなさんありがとうございました。いちばん最初にお返事いただいたこちらをベストアンサーにさせていただきました。参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

文法的に強調の do としか考えられません。 他の解釈をすると、文法的に破たんします。 検索して前の文を見つけました。 ) If the e-mail does not elsewhere suggest that the client do anything illegal, then the company does not need legal protection. この the e-mail does not elsewhere suggest ... に対して、 e-mail messages ... DO elsewhere suggest ... 強調の do は not をつければ否定文になる形になりますが、 通常の肯定では do はないはずで、do があるということは強調の do です。 does not suggest do suggest と対比する形になりますが、強調の do ということになります。

wanydccany
質問者

お礼

強調でいいんですね。ありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> If email messages sent by the tax preparation company do elsewhere suggest that the recipient do something illegal, then the company could subject to substantial penalties.  私はその do は強調の do ではないと思います。  If [email messages sent by the tax preparation company do elsewhere] suggest that ... という文だから、[ ] の中が suggest という動詞に対する主語ということになります。  do の主語は email messages sent by the tax preparation company ということになります。そこでの do = send ではないでしょうか。前に sent という過去形で出ていますが、同じ動詞を繰り返すに際して、今度は現在形の send を使う場合なので do に置き換えたのだと思います。 「確定申告を代理する会社から送られてきたeメールに ~ と書かれていて、それは別なところに送るはずのものだったら ・・・」 というようなことかもしれません。つまり、誤送信によって、本来の送付先でないところに送ってしまったら、という仮定。間違えましたでは済まない、送信元の会社に対しては罰則があるよ、ということを述べていると思って読みました。文の解釈が正しいかどうかはともかくとしても、文の形から見て、その do は強調の do ではないように思われます。

wanydccany
質問者

お礼

一緒に考えてくださりありがとうございました!(>_<)

関連するQ&A

  • justとdoについて(強調)

    I just wanted to say sorry. と I did want to say sorry.の訳は「謝りたかっただけ」となり、 この2つの文は同じ訳し方ができると思うのですが… justとdoは強調の仕方がにていて、訳し方もにているところがあると考えているのですが、 違いは何なのでしょうが? また、I just saw the movie yesterday. と I did see the movie yesterday.の違いは何なのでしょうか? 詳しく知りたいです。よろしくお願いいたします。

  • 強調の「do」

    「do+動詞原型」で動詞を強調することができる というのを用いて英訳するときの質問です。 例えば、次の文を英訳すると 私はとても京都に行きたい。 I do want to go to Kyoto. となるのはわかりますが 主語が三人称単数の場合 doはdoesと書かなければならないのでしょうか? もし 次の文を「do」を用いて英訳しなさい。 彼女はとても京都に行きたがっている。 という問題であれば 答えは She does want to go to Kyoto. となるのでしょうか? 指定がなければ She would like to want to go to Kyoto. とすることもできますよね。 てゆうかそもそも 「do」を使って三人称単数の文を強調することはできないのでしょうか…? どうか教えてください。

  • DOから始まる強調の構文ってありますか?

    Sex and the cityのスクリプトを見ていて、分からない構文があったので、分かる方教えて下さい。 会話の中で、 Boy, do I have news. という文章がありました。 日本語では、「私、話があるの!」的な感じだったのですが、否定以外で文章の倒置はあるのでしょうか? (続く会話が「So do I」(私も)なので、疑問文でないと考えています。) 私だったら、 「I do have news」と言ってしまいます。 それ以上に強調構文にしたいと 「Do I have news」になるのでしょうか? もし何かご存知のことがあれば教えて下さい。 (ちなみにSex and the cityのSeason6のEpsode7の最初のほうの会話になります。)

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12

  • メールウィルスの対処法について

    お忙しいところ恐縮ですが、私のメールを助けてください! 実は、メールOutLookを使用してますが受信をするたびに次のようなメールがいくつも受信されるのです。送信者:Internet Mail Delivery  件名:Delivery Not ification Delivery has failed となり、内容のところには英文でThis report relates to a message you sent with the following header fields: Message-id: <0GX100FM******@cefiro.hi-ho.ne.jp> Date: Sat, 01 Jun 2002 21:05:43 +0900 (JST) From: srj <**@fka-srp.co.jp> To: *******@pkn.pj Subject: (c) The Nom Securities Co., Ltd. All rights Your message cannot be delivered to the following recipients: Recipient address: *******@pkn.pj Reason: Illegal host/domain name found 2.The mail message (file: hyperd01) you sent to( 私の友人アドレス) contains a virus. (on re) 過去に私が送信した相手にウィルスメールを送ったぞ。とかいう内容のものもあり、確かにその相手に添付ファイル付きのメールが届いてる状況です。かれこれ1ヶ月ほど前から急に入ってきました。1回の送受信で10件以上も入ってくるのです。現在ウィルスバスターを使用中。ウィルス検索しても発見数は0件です。これはどう対処したらよいのでしょうか?送受信する度にどなたかに迷惑をかけてると思うと非常に辛いです。この対処方をご存知の方はどうか教えてください。よろしくお願い致します! 快適なメールに戻りたいよー。(/><)/ ヒィ 

  • 次の4つ目の文の do は

    次の4つ目の文の do は、serve in prison の意味ですね? - Why are Mondays so difficult for me? - Probably because Mondays remind you that you're wasting your life in a soul-sucking, dead-end job. - Oh.... Right. - Considering that, you actually do Mondays pretty well. - Thanks. 上の Mondays は名詞ですね?副詞で on Mondays/every Monday の意味ならば、do pretty well Mondays という語順になる筈ですね?

  • 強調の・

    強調する時によく使う文字の上の点はどうやって出すのですか?エクセルで出せますか?

  • 単純化や強調化

    デザイン、美術などで単純化や強調化がありますがそれ以外の表現方法を表す言葉はあるのでしょうか?(上記以外の〇〇化など)

  • 強調したい!!

    下記の黄色の箇所に何を入力したらいいでしょうか https://gyazo.com/cc5f9f505b69c42b1e9ba7b5504ef1aa

    • ベストアンサー
    • HTML
  • くどいか強調か?

    ただ一人だけ成功した。 上の文の「だけ」は、一人であることを強調する効果をだしているか、あるいは「ただ」とかぶってくどくしてるに過ぎないのか。 どちらでしょうか?