Understanding the Meaning and Structure of the Given English Sentence

このQ&Aのポイント
  • The meaning and structure of the given English sentence, particularly after the word 'applies,' is unclear. It seems like 'apply a body of assumptions (the works are not designed to satisfy)' has been replaced with 'apply a body of assumptions to his works.' However, the exact meaning is still unclear.
  • The phrase 'as such' refers to the concept of a novel in general.
  • In summary, the meaning and structure of the given English sentence are not clear. It is uncertain whether 'apply a body of assumptions (the works are not designed to satisfy)' has been replaced or if the sentence has a different meaning altogether. The phrase 'as such' refers to the concept of a novel overall.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の意味と構造がよくわかりません

No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. applies以降の文構造と意味がいまいちよくわからないのですが、apply a bod of assumptions (the works are not designed to satisfy関係詞で修飾) to his worksを入れ替えたのかと思ったのですが...あっているのでしょうか?それだとしても意味が少し良くわからないのですが... またas suchはnovelの事でいいのですよね?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。構造  副詞節:No matter how flexible a definition of the novel one uses, どんなに捻りの効く定義を使っても  主語をなす名詞節:establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such ツツオラの作品をそのまま評価することを可能にする一連の基準を作ること  動詞:applies   適用する  副詞句:to his works 彼の作品に  目的語: a body of assumptions the works are not designed to satisfy. その作品が満足させるように作られていない下地の群れ 2。意味  ものすごい直訳  どんなに捻りの効く定義を使ってもツツオラの作品をそのまま評価することを可能にする一連の基準を作ることはその作品が満足させるように作られていない下地の群れを彼の作品に適用する。  もうすこしましな訳  どんなに伸縮自在の定義を使うにしても、ツツオラの作品をあるがままに評価することを可能にする一連の基準を作ることは、その作品が基準を満たすようには作られていない基準群を彼の作品に適用することになる。  これ以上の訳はないという最高級の訳  質問者さんにお任せします。 3。寝言、  今あるような物差しで彼の作品を測ろうとしても無理だ。(彼ってそれほどユニークで、今まで誰も通ったことのない新境地を切り開いた訳だ)

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。何というか、さくっと言えそうな事をとても遠回しにこんがらがってしまうように書かれた英文、という感じなのですね...

関連するQ&A

  • 次の英文で質問です

    This approach broadens and simplifies the fundamental paradigms according to which we view fiction. ここのaccording to は~に従って、でいいのでしょうか?なにか違うような気もするのですが。。 またここのwhichは目的格でしょうか? Narratologists tend not to focus on the characteristics of narrative's dominant modern Western form, the "realistic novel": direct psychological characterization, realistic treatment of time, causal plotting, logical closure. Such a model of criticism, which takes as its oject "narrative" rather than the "novel," seems exactly appropriate to Cather's work. ここが何を言っているのかよくわかりませんでした。narratologistsは今普及している形式=realistic novelにfocusしていないということですか? (narrativeなのにrealistic novel??)そして次のtakes as はtakes "narrative" rather than the "novel" as its objectの入れ替えでいいのですよね? Cather's themes...could readily fail to find the structure and substance that might have given them life or redeemed them from the tenuity of a sketch. これはどういう訳すと意味でしょうか?findは~とわかる、でいいのでしょうか? These critics and others like them treat as failures some of the central features of Cather's impressionistic technique: unusual treatment of narrative time, unexpected focus, ambiguous conclusions, a preference for the bold, simple, and stylized in caracter as well as in landscape. treat asとありますがこれも長いために入れ替わっている、ということですよね?

  • 英文の構造と訳を教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?

  • 次の英文を訳してください

    Fancy living 100 years more? Some experts say scientific advances will one day enable humans to last decades beyond what is now seen as the natural limit of the human life span. An American professor says advances in manipulating cells and genes as well as nanotechnology will make it likely that humans will live much longer in the future. Many other scientists specializing in aging are skeptical of such claims. They explain that the human body is not designed to last more than 120 years. They add that even with healthier lifestyles and less disease, failure of the brain and other organs will eventually condemn all humans.

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 次の英文を大至急訳してください

    Sandra is a slender lady who can eat as much as she likes without having to exercise like a fiend. She is in a shrinking minority of people who follow a Western lifestyle. The norm is to be fat. In most of Western Europe and the United States more than half the adults are overnight. What, then, explains the ability of Sandra and others like her to stay thin in such an environment? The answer is complex and not the same for everyone. Apart from upbringing and environment, scientists are discovering that genes and biology are more important than previously believed.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Ordinary robts perform special tasks only in limited areas. Robots are different-they are designed to work together with people. Workers must still supply some force when working with an robot, but they can do so in greater safety. It is easy for workers to push objects directly in form of them. However , when moving heavy objects aside, workers must stretch and turn , which places terrible stress on their arms and backs. Even one of these actions can hurt a person's back, but more commom are problems caused by repeating such actions many times over a long period. Robots can prevent such problems. Just push it ,and the x-robot moves the object so you do not have to stretch and strain.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Field work, or the collection of data, can be a very exciting part of a researcher’s career. At the same time, field work can be very tedious because doing it properly requires a lot of patience. A sociologist may go to a workplace and spend all day observing how the people there act, or may interview hundreds of people as part of a survey. In marine biology, field work may consist of going out on the ocean to capture, tag, and release animals. An archaeologist might supervise a dig, where ancient objects are unearthed, classified, and archived. As the above suggests, field work takes a lot of planning and organization. Also, it is important to follow routine procedures to make sure that the data are collected properly. Sometimes, however, a great discovery is made, and the atmosphere at the site becomes electric. For example, it must have been incredibly exciting for Gen Suwa to find the first specimen of A. ramidus, but then two years of painstaking work was needed to find enough fossils to construct the skeleton. Both sides of field work are necessary. The exciting discoveries show the researchers that they are on the right track, and the routine procedures support the validity of the newly-made discoveries.

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文の意味

    It was a matter of amazement to him that a Pope could have so little regard for the friendship of the King of England as to treat him with such a lack of respect, as a man whose desires were of so little consequence. ローマ法王はイギリス王に対して敬意を持って接していないということでしょうか。また、 so little regard … as to treat him の so … as to は She was so kind as to tell me the way. で使われている用法と同じでしょうか。 お手数かけますが、ご教示をよろしくお願い申し上げます。

  • 次の英文はどのように訳せばいいのでしょうか?

    次の英文はどのように訳せばいいのでしょうか? うまく訳せなくて困っています。 よろしくお願いします。 Sometimes there is a concern for works that are photographed in slide form in such a way that clearly represents a clear focus of the presented image. This could present a problem in showing the artist’s works in the best way possible. It could be a concern for the international community's sensitivity to aesthetic quality.