• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の意味と構造がよくわかりません)

Understanding the Meaning and Structure of the Given English Sentence

このQ&Aのポイント
  • The meaning and structure of the given English sentence, particularly after the word 'applies,' is unclear. It seems like 'apply a body of assumptions (the works are not designed to satisfy)' has been replaced with 'apply a body of assumptions to his works.' However, the exact meaning is still unclear.
  • The phrase 'as such' refers to the concept of a novel in general.
  • In summary, the meaning and structure of the given English sentence are not clear. It is uncertain whether 'apply a body of assumptions (the works are not designed to satisfy)' has been replaced or if the sentence has a different meaning altogether. The phrase 'as such' refers to the concept of a novel overall.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構造  副詞節:No matter how flexible a definition of the novel one uses, どんなに捻りの効く定義を使っても  主語をなす名詞節:establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such ツツオラの作品をそのまま評価することを可能にする一連の基準を作ること  動詞:applies   適用する  副詞句:to his works 彼の作品に  目的語: a body of assumptions the works are not designed to satisfy. その作品が満足させるように作られていない下地の群れ 2。意味  ものすごい直訳  どんなに捻りの効く定義を使ってもツツオラの作品をそのまま評価することを可能にする一連の基準を作ることはその作品が満足させるように作られていない下地の群れを彼の作品に適用する。  もうすこしましな訳  どんなに伸縮自在の定義を使うにしても、ツツオラの作品をあるがままに評価することを可能にする一連の基準を作ることは、その作品が基準を満たすようには作られていない基準群を彼の作品に適用することになる。  これ以上の訳はないという最高級の訳  質問者さんにお任せします。 3。寝言、  今あるような物差しで彼の作品を測ろうとしても無理だ。(彼ってそれほどユニークで、今まで誰も通ったことのない新境地を切り開いた訳だ)

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。何というか、さくっと言えそうな事をとても遠回しにこんがらがってしまうように書かれた英文、という感じなのですね...

関連するQ&A