• ベストアンサー

英文の構造を教えてください。

以下の英文の文法構造を教えてください。 --------------------------------------------------------------------------------- It is a very difficult task to overcome our habit of judging other people by our own standards - in this case, our American ideals, assumptions, and way of life but it is really essential if we are to come to have a genuine understanding of the world beyond ourselves. (自分たちのもっている基準で --- わたしたちの場合、アメリカ人が理想とするもの、仮定として広く受け入れられていることや、生活習慣などを用いて ---, 他の民族についてとやかくいうという習慣は、なかなか簡単に克服できるものではありません。しかし、わたしたちの知らない世界について、真の理解を得ようとするならば、これは必ず必要とされることなのです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

以下のとおり、構文・語句と文法・訳文お答えします。 (文の構造) 2つの単文(いずれもSVCの第2文型)を等位接続詞 butでつないだ「重文」です。 S(It ~ to overcome … life) V(is) C(a very difficult task) but S(it) V(is) C(essential ) M(if … ourselves). 「…を克服することは非常に困難な仕事ですが、もし…ならばそれは重要である。」 (語句と文法) *It is a very difficult task to ~:「~するのは非常に難しい仕事だ」。Itは形式主語で、真主語はto以下。 *overcome our habit of judging other people by ~:「~によって他人を判断する我々の癖を克服する(こと)」。 *our own standards ― in this case, our American ideals, assumptions, and way of life:「我々自身の基準 ― この場合、アメリカの理想、思い込み、生き方(という基準)」。 *but it is really essential if ~:「しかし、もし~ならば、それ(癖の克服)は本当に不可欠なことなのだ」。 *we are to come to have a genuine understanding of the world beyond ourselves:「我々自身を超えた(未知の)世界を純粋に理解しようとする(ならば)」。be toは、予定・義務・可能を表す。この場合は予定を表す。(可能と考えて「~できるためには」と訳してもよい。) (全訳) 「我々自身の基準―この場合、我々が持つアメリカの理想、思い込み、生き方という基準―によって他人を判断する癖を克服するのは非常に困難な仕事ではあるが、我々自身を超えた未知の世界を純粋に理解しようとするなら、それは実に重要なことなのである。」

sonofajisai
質問者

お礼

わかりやすい説明をしてくださり、ありがとうございました。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.1

この一文(sentence)は、二つの subsentences に分けることができるので、それを Subsentence 1 と Subsentence 2 に分けてみます。 (1) Subsentence 1: (1-1) It is a very difficult task --- S V C (1-2) to overcome + O --- O (目的語) を overcome することは(これが意味上の主語) (1-3) our habit of judging other people by our own standards --- 私たち自身の基準によって他の人々を判断してしまう(とやかく言う、批判してしまう)という私たちの習慣を(これが、上の (2) の overcome の目的語) (1-4) - in this case, our American ideals, assumptions, and way of life --- 上の (3) の our own standards を言い換えると、次のようなものだ、と説明しています。 和訳:「この場合には、私たちのアメリカの理想や想定や生活様式(生き方)」 (2) Subsentence 2: (2-1) but --- しかし (2-2) it is really essential --- S V C (2-3) if we are to come to have a genuine understanding of the world beyond ourselves. もし私たちがこれこれこういう理解を持つに至るためには 終わり

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の構造と意味について質問があります。

    The need to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families seemed to follow naturally from a period of frequently moving around as bachelors and making our records in makeshift studios この場合、SはThe needですよね。The needに対して、不定詞で、 to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families これが修飾している。 VはseemedでCがto follow そしてfrom以下で修飾ですよね。 シンプルに考えると、The need seemed to follow naturally これでどういった意味になりますか・・・? Every one of our projects is being preceded by a period of building a greater sample library. The library has always been our primary instrument and it takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume: raw materials, like LPs and audiocassettes The library=a greater sample libraryですよね。 問題は次のit takes several monthsのit ですが、これは何を指していますか? 私はEvery one of our projectsだと思っています。 Every one of our projects takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume. これもどういった意味になるでしょうか・・・? increase of volumeが肝だと思うのですがどうも解釈しきれません。

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 文の構造がわかりません…

    That bad habit seemed to her not perhaps of great consequence to the people. という文について質問があり、投稿させて頂きました。 現在、私は以下のように考えています。 ' That bad habit seemed to her ~' 「その悪い習慣が、彼女には~のように思われた(見えた)。」 (1) ' not perhaps 'は「おそらく~でない」 (2) ' of 'は「~(の性質・特徴)を持つ」 以上を合わせて考えると、 「彼女には、その悪い習慣(悪習)がおそらく人々に素晴らしい影響を持たないように思われた。」 となります。(日本語らしくない直訳ですが…) しかし、人々にとって悪い習慣が素晴らしい影響を持たないというのは当たり前のような気がします。そんなことを考えていると、この訳は全く見当違いのような気がしますが、どこが間違っているのかわかりません。 どなたか解説していただける方がいらっしゃいましたら、お手数をお掛けし申し訳ありませんが、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Information gained from this reseach contributed greatly to our understanding of atomic structure. One devise used to investigate this phenomenon was a cathode ray tube, the forerunner of the television tube. It is a glass tube from which most of the air has been evacuated. を和訳してほしいです。お願いします。

  • この英文の構造がよく分かりません。

    ...and try to guess which of your behaviors it is trying to change. (長いので関係なさそうなところは省略しましたが・・) 構造も訳もよく分かりません。 解説をお願いします!

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 英文の構造と邦訳

    It is possible to concede the difficulty of defining power in an objective manner yet still suggest that subjective reports are equally invalid. 上記英文で,It is possible to concedeが第一の構文ですが,yet still suggest の主語が見当たりません。It is possible toが二度目の主語になるのでしょうか? 邦訳もお願いします。

  • 英文について質問です

    why is our earth the kind of planet it is? (何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか) 質問1:it isが「現在のような」と参考書では訳されているのですが、何故そのように訳せるのですか? it=our earthでisが現在形であることはわかっています。 質問2:it isがなくても(何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか)と訳せますよね? 何故it isが必要なんですか?why is our earth the kind of planet でもいいような、、

  • 英文解釈

    The economy of thought produced by this approch , and the new understanding it gave rise to , made further progress possible. という英文なんですが、and the new understanding it gave rise toのところが理解できません。このitはなんでしょうか?