• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

次の英文はどのように訳せばいいのでしょうか?

次の英文はどのように訳せばいいのでしょうか? うまく訳せなくて困っています。 よろしくお願いします。 Sometimes there is a concern for works that are photographed in slide form in such a way that clearly represents a clear focus of the presented image. This could present a problem in showing the artist’s works in the best way possible. It could be a concern for the international community's sensitivity to aesthetic quality.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数56
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

その作品のイメージをはっきりと表すようにとスライドの形で撮影されたものに関心が持たれることがしばしばある。 その芸術家の作品を可能な限り良く見せようとすると、問題が生じうる。 そうすることは、美というものの本質に対する世界的レベルでの感受性というものに問題を生じさせるかもしれない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 だいたいの意味を理解することができました。 OKWaveには頭がいい人が多いということを再認識することができました。 たいへん感謝しています。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の英文の意味を教えてください。 That is a sign that you are in a way aware of having no good reason for thinking as you do.

  • 次の英文で質問です

    Here we have an impressionistic aesthetic that anticipates Cather's: what Thurgenev referred to as secret knowledge Cather called "the thing not named." In one essay she writes that "whatever is felt upon the page without being specifically named there---that, one might say, is created." Cather'sのあとはaestheticが省略されているのでしょうか? また:以降がwhatで始まってCather called what..."the thing not named"にならないのは強調のためですか? felt opon the pageはどういう意味でしょうか?辞書になかったのですが熟語ではないんでしょうか。 What synthesizes all the elements of narrative for these writers is the establishment of a prevailing mood. 文構造はわかるのですが意味がわかりません...。

  • 次の英文が解らないのですが、教えてください。

    次の英文が解らないのですが、教えてください。 Schaeuble's main contribution to the debate -- a call for a way to manage “orderly state insolvencies” in case emergency lending to distressed governments fails -- found little backing in the 27-nation meeting, EU President Herman Van Rompuy said.

  • 次の英文を大至急訳してください。

    A government panel on Imperial succession has started to discuss possible rules allowing a female monarch. The panel has discussed the pros and cons of four option presented to it. One of them gives precedence in Imperial succession to the Emperor’s firstborn regardless of gender. The Imperial House law, which took effect in 1947, mandates that only male heirs who have Emperors on their father’s side can accede to the Imperial throne.

  • 英文解釈について

    Hardly the Marshall Plan, the post-war program which rebuilt Europe , but it represents a kick-start that could help Mantada blossom. (itはある政策のことです) Hardlyのあとに it represents が省略されていると考えてよいのでしょうか?

  • no way we could

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Thare's no way we could have done all the work without your expert packing. (1) wayと we の間はin whch または thatが省略されているのでしょうか? (2)Thare's no way which we could have done all the work without your expert packing in. とinを後ろに持ってきましたが、あっていますでしょうか? (3)way=howと理解しています。そうであれば Thare's no how we could have done all the work without your expert packing. とhowを使う文にしてもよいのでしょうか? 基本的なことがわからず恐縮ですが、ご指導の程お願い致します。

  • 次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

    次の英文の意味を教えてください。宜しくお願いします。 I now realize that wanting to be ballerina was my way of expressing my need for challenge and hard work.

  • 次の英文が分かりません

    Only a pile of debris was holding back the Hudson River and a devastating flood that could cripple New York's subway. <自分の暫定的な訳> かろうじて瓦礫の山がハドソン川とニューヨークの地下鉄を機能不全にしうる破壊的な洪水を押さえ込んでいた hold back「おさえる、食い止める」  cripple「そこなわれる、だめになる、活動などが鈍る」 <質問1> that could cripple New York's subwayのthatは、 the Hudson River と a devastating floodの両方に掛かっておりますでしょうか、 それとも後者だけに掛かっておりますでしょうか? 後者は如何なる状況でも、それ単体で脅威ですが、 前者は、それ単体では脅威のニュアンスを持たないから、 明らかに後者にのみthatが掛かっていると存じますが、 自分が言いたいのは、 このような A and B that(関係代名詞)という形になった場合、 つねに、 that以下はBのみを修飾するとみても良いでしょうか? <質問2> 仮に後者だけに掛かっている場合は、 両方をthatで修飾したいときにどう表現すればよいのでしょうか? 初歩的な質問で恐縮なのですが、 快く御回答して下さいます方は、 お力添えのほど、何卒宜しくお願い致します。

  • この英文を訳して下さい。

    It has been estimated that a 50% cut in sulfur dioxide emissions could be paid for by a mere 0.5% increase in electricity charges.

  • 次の英文を訳してください

    Do you know the No.1 killer in accidents during the summer in Australia is? It’s not man-eating sharks, crocodiles, or deadly snakes, but water. As the mercury rises, millions flock to Australia’s dazzling beaches and sparkling swimming pools to cool off. It’s a way of life in the water-obsessed nation that has produced a number of great swimmers. More than 30,000 volunteer lifesavers man the beaches daily and many lifeguards are on duty at public swimming pools, yet an average of 300 people drawn each year. By contrast, sharks are blamed for one death a year, while crocodiles have killed only about a dozen people in the past 20 years.