- ベストアンサー
エクアドルの地震で恐怖の瞬間 写真からは被害の大きさが伝わる
- エクアドルの地震で恐怖の瞬間が写真に残されている。
- 被害の大きさが写真から伝わる。
- 崩壊した建物や瓦礫の中での捜索が行われている様子も写真に写っている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"It was terrifying,. We were all scared and we're still put in the streets because we're worried about aftershocks," Fernando Garcia, aGuayaquil security guard,told Reuters news agency. >それは恐ろしかった。私達はれ皆怖がり余震を心配して外にいます。ハァーナンドガーシア グアカイのセキュリティガードハァーナンド新しい機関のレウターに言った。 →エクアドルのあたりはスペイン語圏ですので、ここの出てくる固有名詞(人の名前など)もスペイン語読みすることになります。Fernando Garcia「フェルナンド・ガルシア」、Guayaquil「グワヤキル」のようになります。 ⇒「それは恐ろしかった。私達はみな怖がって、余震が心配なのでまだ外にいます」と、グワヤキルの警備員フェルナンド・ガルシアがロイター通信社の新しい代理業者に語った。 >Photos from the coastal city of Manta,where the airport was closed after the control tower collapsed, showed Red Cross workers arriving, people hunting through debris, a smashed sculpture and badly damaged buildings. >マンタという沿岸の町からの写真は空港は管制塔が崩壊したあとに閉鎖された。写真は赤十字の人がついたのを示し、警察は瓦礫をどうして捜索している様子、一つの壊れた彫刻ない崩壊した建物を示している。 ⇒マンタの空港は、管制塔が崩壊したあとに閉鎖されたが、そのマンタの沿岸都市からの写真(そこから送られてきた写真)は赤十字の人が到着するところとか、人々が瓦礫の中で壊れた彫刻や激しく崩壊した建物を捜索している様子を示していた。
その他の回答 (1)
- Sat_H
- ベストアンサー率43% (87/202)
お願いなのですが、文章の出典もお教えいただけるとより的確な回答ができます。 >ハァーナンド新しい機関のレウターに言った。 ・Fernandoはおそらくスペイン語のフェルナンドでしょう。 ・Reuterはロイターと読みます。 ・newsは「新しい」ではなく、「ニュース」です。 フェルナンド・ガルシアはロイター・ニュース・エージェンシーに語った。 >マンタという沿岸の町からの写真は空港は管制塔が崩壊したあとに閉鎖された。写真は赤十字の人がついたのを示し、警察は瓦礫をどうして捜索している様子、一つの壊れた彫刻ない崩壊した建物を示している。 ・where the airport was closed after the control tower collapsedはthe coastal city of Mantaを修飾しています。 →管制塔が倒壊して空港が閉鎖されているマンタという沿岸の町からの写真は、赤十字の人が到着している様子や、人々が瓦礫の中を捜索している様子、破壊された彫刻、そして深刻な被害を受けた建物を写している。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!