• 締切済み

恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。

恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

We sell charity T-shirt for 2016 Kumamoto earthquake with support of (協力ブランド名). 200 T-shirts are available and no additional sale will be forecasted. All of benefit we have will be donated to affected area. The T-shirt can be sent all over the world except a specific area. For order from non-Japanese country, payment is done by PayPal, and we send our item by Express Mail Service (EMS). S to XL size is available. For detail, please contact us by (ダイレクトメッセージ?) in English or Japanese. We hope your kind support for Kumamoto. Thank you. いくつかうまく訳せていないポイントと、提案があります。 ・ダイレクトメッセージというのはどういうものでしょう? ブログにコメントを書くようなのか、メールアドレスを掲載するのか。もうちょっと具体的な情報がないと訳が難しいです。 ・SサイズからXLサイズというのは、性別によっても、あるいは国によっても定義が変わります。質問を減らしたいなら、Sサイズ(130-150 cm tall)みたいな書き方があったほうがいいと思います。 ・集めた利益をどうやって被災地に渡すのか、言及があったほうがいいと思います。例えば「赤十字社を通して」のような内容ですね。 ・「よろしくお願い申し上げます」は直訳できないので、雰囲気で訳しておきました。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! ダイレクトメッセージはフェイスブックやインスタグラムなどから投稿した際に直接コメントくださいという意味でした。 特に決まった送信法などはなく、不明点あればコメントくれれば答えるよって感じです。 寄付は直接熊本へ送金予定です。 https://www.pref.kumamoto.jp/kiji_15416.html サイズについてはサイズ表を別途添付予定なのでこれで大丈夫かと。 細かくご指摘頂き本当にありがとうございますm(_ _)m

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

We started selling charity T-shirts to support victims of Kumamoto earthquake. Those T-shirts were designed with heartfelt collaboration by 〇〇〇. We are offering limited quantity of 200pcs in first-come-first-sold basis. All of the profit from the sales will be donated to the victims. They are available for world wide shipment with some exception. The orders from overseas are available through PayPal payment and the products will be shipped via EMS. We have several sizes of T-shirts from Small to Extra Large. For more information, please contact us by sending text messages in English or Japanese. Thank you for your cooperation. 無くなり次第終了と言うのが長くなりそうなので、first-come-first-sold basisにしました。「早い者勝ち」と言う定型なのです。サイズですが、販売店のハンガーの表示などにはS, M, L, XLとか書いてあるのに、small, medium, large, extra largeと言わないとはっきりわからないことがあるようです。お役に立てば。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! 早い者勝ちの言い回し、無知ゆえに知りませんでした。 本当にありがとうございます! サイズについてはサイズ表を別途添付予定なのでこれで大丈夫かと!

関連するQ&A

  • 大変恐縮ですが、下記を英語にしていただけないでしょ

    大変恐縮ですが、下記を英語にしていただけないでしょうか。 (利益=売上から経費を引いたものとして適した単語を使って欲しいです。) 平成28年4月14日に発生した熊本県熊本地方を震源とする最大震度7の地震が発生し、その後も相次ぐ地震の発生により、熊本県、大分県を中心とする九州の広い範囲で甚大な被害をもたらせた。熊本県内には今も5千人以上が避難生活を余儀なくされている。 発生から3カ月近くたっても、仮設住宅は足りず、抽選に外れたり、生活環境が激変したり、見えない「あすの暮らし」に不安を覚える被災者は多い。 このため、この災害で被災された方々の支援を目的に、「チーム東北」の協力のもと、熊本地震からの早期復興の願いを込めたチャリティーTシャツを全世界300枚限定で販売します。 1枚60ドル(送料含む)にて、利益は全て熊本県へ寄付いたします。 お支払いはPayPal、発送はEMSにて発送致します。 ご購入希望の方はメッセージ、メールをください。 皆様のご協力をよろしくお願いします!

  • 「チャリテー(寄付)」を掲げるイベントについて

    初めて質問させて頂きます。 当方のとある田舎町で毎年6月に「町の活性化」を目的とした、有志の会でイベント事を開催して、それに伴い出店等で飲食物の販売をして、ちょっとしたお祭的な行事を実施しています。 今年は東日本大震災が発生し、「被災地へのチャリティー」を目的として、イベント会場での募金箱の設置や出店利益の寄付を考えています。 そこで質問です。 (1) このような「チャリティー」とか「寄付」を掲げたイベント事の寄付金は、純売上金からの寄付なのか、必要経費を除いた純利益からの寄付なのか、どちらから寄付金を決めるのが通常なのでしょうか? 例えば純売上金の何パーセントの寄付だと、必要経費分が赤字になる場合があります。必要経費を除いた純利益からの寄付であれば、必要経費とはどこまで認められるのでしょうか?例えばイベント終了後のご苦労さん会の経費とか、他のイベント開催予定があって、そのイベント開催の運転資金等、どこまでが必要経費として認められるのでしょうか? (2) 募金箱の設置について、イベント会場に募金箱を設置して募金を呼びかけようと思いますが、何か届出が必要なのでしょうか?それとも勝手に募金箱を設置していいのでしょうか? 以上が質問です。 最近は義援金を装った詐欺行為が多発しています。僕達は真に被災者の方のために何か出来ることはないかと考え、少しでも力になれるようこのイベントの開催を考えています。 よろしくお願いします。

  • 下記の英語で通じますか?

    以前,パリのオンラインショップで購入した商品は,今は店頭販売しかされていないようです。 Hello, Thank you for the image. Unfortunatly, we only sell the glasses at the store and not online. Best regards, Claire ⇒ でも,できれば購入したいので,下記の英語で通じますか? 「日本から問い合わせをしています。購入する個数がまとまれば,配送してもらえますか?」 I am contacting you from Japan. If I purchase a large number of items, can you deliver them?

  • 楽天オークションのチャリティーでの出品期限

    現在、楽天オークションにて東日本の震災被災者の方へのチャリティーに参加しています 出品の際のキーワードに【がんばろう日本】があり、そのキーワードで出品すると落札額の半分が被災者に寄付されます 対象になるのは4月30日までに落札されたものなのですが、誤って終了を5月1日に設定してしまいました この場合、キーワードは入れていますが、落札額は寄付はされるのでしょうか

  • 翻訳のお願い

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 『この度はお問い合わせいただきまして、誠に有難うございます。 お問い合わせを頂きました商品ですが、日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。誠に申し訳ございません。』 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願い致します。

  • 大丈夫ですか

    ネットで芸能人の被災地への寄付に対して批判する書き込みをしている人が いるそうです。やれ偽善だとか、写真はいらないとか意味がわからないとか。 なんなんでしょうか。 こういう批判をする人間は「自分は災害には無関係で、この先も絶対遭わない」 とでも思っているのでしょうか。 これは日本国に生きている国民としては意識が希薄ですね。 雲仙普賢岳噴火、奥尻島大津波、阪神淡路大震災、東日本大震災そして今回の 熊本大地震とこれだけ短期間に大災害が続いているのに、自分だけは大丈夫など と良く思えるものだ。と感心してしまいます。 被災して困っている時に本当にありがたいと思えるのは、寄付に対する批判です か?。そんなものにありがたいと思える被災者は一人としていません。 やはり実際に寄付、支援が一番ありがたいと思えます。 そのあたりをよーく考えてもらいたいと思いますよ。 どう思いますか。

  • 利益率の計算について

    下記の利益率に関する問題に関して正誤の判断をお願い致します。 売上単価:500円 原価:300円 粗利:200円(粗利率:40%) この製品を5,000個販売する際に、リベート(協賛金)150,000円を払った場合、 売上:500円×5,000個=250万円 原価:300円×5,000個=150万円 利益:250万円-(150万円+15万円※経費)=85万円(利益率:34%) この利益率34%を元の利益率40%に戻すには何個多く販売すれば良いか? 経費15万円÷粗利200円=750個 で良いのでしょうか? その場合、リベートを払った分5,000個+通常売上分750個 を売れば、粗利率40%を維持という解釈で良いのでしょうか? ご教示宜しくお願い致します。

  • 教えて下さい

    (1)仕入原価の3割5分の利益を見込んで売価をつけ売価の8掛で販売した商品の売価が\486,000でした。この商品の仕入原価はいくらか? (2)仕入原価に22%の利益を見込んで売価をつけたが売価の15%引きで販売した。この商品の利益率は何%か? (3)3Kgにつき1,000ドルの商品を360Kg仕入れた。代価は日本円でいくらになるか?(1ドル=\76.52とする) わかる方教えて下さい(>_<)

  • 許せない悪徳コピー業者と戦う決意です!!私の拙い英語力ではこの先不利で

    許せない悪徳コピー業者と戦う決意です!!私の拙い英語力ではこの先不利です。皆さんの英語力&お力をお貸し下さい。(長文になりますが、経緯も先に記載します。長文お許しください) (経緯)○○○(靴ブランド名)の正規画像を使用しwebshop siteで販売していたのをみて数足購入。 決済はpaypalを利用。(e-bayサイト内の商品ではありません) 2つのEMS荷物で運ばれましたそのうちひとつの荷物は届きましたが中身は正規品とはデザインも素材も違うOOoのデザインを似せたコピー商品。返品、返金をpaypalを支払った相手に主張し、届いたコピー商品と正規品の違いを主張しても、「工場の者が本物を送ったといっている」といって譲りません。返品にかかる送料の支払いも嫌だと言われ、「返品しなくてもいいからいくらかお金を返すのでそれでいいか」と示談を申し込んで来ました。そこでpaypalの異議申し立てセンターに申し出をし、既に到着した商品は私の送料負担で返す、未到着の商品はEMS受け取り拒否をするから、それで全部返金したことになるので全額返金してほしいと言いました。それに対し相手は全部受け取ったら返金する、しかし私の商品をすきな人は沢山いるに あなたの主張は理解できないね。とあきれた口調(みたいなものが分かる)返信をしたのです。 ・・・頭に来ました。全面で戦ってやると思いました。 これが経緯です。 そこで今回英訳のお力を貸していただきたい文を記載します。 「返送するには、正しい送り先の住所と名前、そして連絡先の電話番号が必要です。 この情報を間違えるとあなたの不利になるので、間違えず正確に教えてください。 そして、まだ私の所に届いていない「(商品名)」(EMS no.******)は、 私がEMS受取拒否を行使する事で伝票にあなたの返送先や連絡先が記載されていれば あなたのもとに戻ると認識していますが、それを実行してもよいのかあなたの許可を求めます。 なお、EMSno・・はpaypalの配達の詳細では発送中となっていますが、5/*に受け取り済みです。 EMS no .****は受け取っていませんので、ここに記載します。」 何度聞いても返送先や連絡先を教えてくれないので、paypal監視下のもと情報を聞き出したいのです。 この後、更に戦うための策を考え出しましたが、相手の情報を掴む、これが第一段階なのです。 今回の通販トラブルは私の知識不足で、いたく反省する所ですが、悪徳業者が善良者の顔をしてこれからも 被害者を増やすかと思うと、・・戦います!!!何卒よろしくお願いします。

  • ブラジル産の鶏肉は安全なのでしょうか?

    最近は業務用スーパーのような激安系のお店でブラジル産の鶏肉が 出回っていますが、100グラム当り48円とか、そういう値段がついています。 この値段で売っているということは当然販売店に利益が出ているものと 思いますが、ブラジルで鶏を飼育して加工し、それを日本まで輸送して、 国内の各地の店舗に配送して販売するまでにかかる費用を考えると、 100グラムで幾らの利益を出せているのか非常に疑問です。 実際には薄利多売でうまくやっているのでしょうが、それでも原価が 著しく低い肉であることは間違いないと思います。そこで思ったのですが、 そんなに安い肉は安全なものなのか?ということです。検疫は通っている はずですから細菌や有害物質は基準値以下と思いますが、数字に出なくても 鶏のエサは実は遺伝子組換大豆を原料としているものを与えているとか、 原価を押さえるために何か怪しいことをやっているのではなかろうかとも 思えてしまいます。気にし過ぎでしょうか?