• 締切済み

恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。

恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)

みんなの回答

回答No.2

We sell charity T-shirt for 2016 Kumamoto earthquake with support of (協力ブランド名). 200 T-shirts are available and no additional sale will be forecasted. All of benefit we have will be donated to affected area. The T-shirt can be sent all over the world except a specific area. For order from non-Japanese country, payment is done by PayPal, and we send our item by Express Mail Service (EMS). S to XL size is available. For detail, please contact us by (ダイレクトメッセージ?) in English or Japanese. We hope your kind support for Kumamoto. Thank you. いくつかうまく訳せていないポイントと、提案があります。 ・ダイレクトメッセージというのはどういうものでしょう? ブログにコメントを書くようなのか、メールアドレスを掲載するのか。もうちょっと具体的な情報がないと訳が難しいです。 ・SサイズからXLサイズというのは、性別によっても、あるいは国によっても定義が変わります。質問を減らしたいなら、Sサイズ(130-150 cm tall)みたいな書き方があったほうがいいと思います。 ・集めた利益をどうやって被災地に渡すのか、言及があったほうがいいと思います。例えば「赤十字社を通して」のような内容ですね。 ・「よろしくお願い申し上げます」は直訳できないので、雰囲気で訳しておきました。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! ダイレクトメッセージはフェイスブックやインスタグラムなどから投稿した際に直接コメントくださいという意味でした。 特に決まった送信法などはなく、不明点あればコメントくれれば答えるよって感じです。 寄付は直接熊本へ送金予定です。 https://www.pref.kumamoto.jp/kiji_15416.html サイズについてはサイズ表を別途添付予定なのでこれで大丈夫かと。 細かくご指摘頂き本当にありがとうございますm(_ _)m

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

We started selling charity T-shirts to support victims of Kumamoto earthquake. Those T-shirts were designed with heartfelt collaboration by 〇〇〇. We are offering limited quantity of 200pcs in first-come-first-sold basis. All of the profit from the sales will be donated to the victims. They are available for world wide shipment with some exception. The orders from overseas are available through PayPal payment and the products will be shipped via EMS. We have several sizes of T-shirts from Small to Extra Large. For more information, please contact us by sending text messages in English or Japanese. Thank you for your cooperation. 無くなり次第終了と言うのが長くなりそうなので、first-come-first-sold basisにしました。「早い者勝ち」と言う定型なのです。サイズですが、販売店のハンガーの表示などにはS, M, L, XLとか書いてあるのに、small, medium, large, extra largeと言わないとはっきりわからないことがあるようです。お役に立てば。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! 早い者勝ちの言い回し、無知ゆえに知りませんでした。 本当にありがとうございます! サイズについてはサイズ表を別途添付予定なのでこれで大丈夫かと!

関連するQ&A