英訳依頼:アメリカサイトの卸売りについてのお問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • ネットショップ経営者がアメリカのサイトで気に入った洋服を日本で販売したいが、卸売りをしているか確認したい。ビジネス英語に自信がないため、英訳をお願いしたい。
  • 日本のアパレルネットショップ経営者がアメリカのサイトで気に入った洋服を日本で販売したいが、卸売りをしているか確認したいため、ビジネス英語に自信がない。英訳をお願いできますか?
  • 日本のアパレルネットショップ経営者がアメリカサイトで気に入った洋服の卸売りについて問い合わせたいが、自信のないビジネス英語を英訳してほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語についての質問です。

ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

http://eow.alc.co.jp/%e5%8d%b8%e5%a3%b2%e3%82%8a/UTF-8/?ref=sa ここの下から5番目の文があなたの質問文に似ています。これをぱくればいいと思います。 ただここに載っている文は「あなたの会社は・・・・」となっているので、 これは、単に「あなたは・・・」Do you sell ......? にして、この文のあとに If you do,I would like to buy your items at wholesale price and sell them on my online shop. Please contact me at ****(e-mail アドレス). Thank you. your items のあとに、カッコ内にでもその商品番号などを記せばいいのでは? 買いたい商品が1種類なら your item と単数形にして下さい。 ビジネス英語っぽくありませんが、通じます。

その他の回答 (2)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

「卸」は、wholesaler と言います。wholesaler は、代理店契約(独占販売という形態)を結んだ所とのみ販売するのであって、一般の顧客に対して販売しません。日本であろうが、海外であろうが、こういう販売形態は一般的です。 ただ、その業者さんが、インターナショナルで販売している場合は、かなり望みは薄いと思わなくてはなりません。 それと、数量を提示して、値段を引いて貰えるのは、アメリカの一部の業者ですが、代理店制をしないという意味になります。普通は、アメリカでも、製造業者の場合は、海外に対しては、代理店契約を求めてくることが多いです。年間購入計画を求められます。それと、製造者責任(PL)など、それぞのお国の事情を自分たちでするというのは、面倒でしょうがないからです。 その後、輸入商側の商いを、小売にしようが卸にしようが、それは量をこなせられれば販売形態は自由です。 // Dear Sir or Madam, We are one of leading apparel online stores in Japan. (http://....) We are interested in your clothes (*品名があるなら、それを入れる, 数量をここに入れる)and would like to ask if we are able to deal with your products in Japan. Please kindly inform your trade conditions and wholesaler's prices. We hope to hear from you soon. Sincerely, あなたの名前 // 最初は、一応、We で書くのが良いと思います。 (* どの程度の規模を扱うか、具体的な購入計画を言わないと相手は動かないかもしれません。)

回答No.1

  「卸」は日本の商習慣です、海外には存在しません。 海外では購入する数量を提示して値引きを求めるのが普通です。  

関連するQ&A

  • ビジネスパートナー 代理店を探してrます。

    海外激安商品、海外ブランド商品をネットショップに卸をしている外国企業ですが弊社は日本に法人会社を設立予定がない為ビジネスパートナー、代理店を探してます。 弊社はアジア諸国全体に輸出していて商品点数は数百万ある為、日本の卸を一本化したいのですが良いアドバイスをお願いします。

  • ビジネスメールの書き方を教えて下さい

    私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○   ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • ビジネスに必要な英語力。

    海外の大学に在学している者です。 就職を考える時期に差し掛かり、日本の企業の情報にアクセスする機会も増えたのですが、ビジネスに必要な英語力について疑問に思うことがあります。 ★日本のグローバルな企業が必要としている『英語力』とは、一体どの程度のレベルなのでしょうか?(英語必須をうたっていれば国内、外資問わず) 日本にある外資系の企業などでは、 「TOEICの点数なんて気にしない(スコアが高くて当たり前)。英語はできて当たり前。ビジネス英語ができることが前提」等という話を頻繁に耳にします。 しかし、周囲の留学生(日常英会話は不便なし、プレゼンも可能、TOEIC900以上保持)を見ていても「ビジネスレベルの英語には至らないのではないかな」と思うのです。 ましてや、日本の有名大学を卒業してそういったグローバルな企業に勤めた方は、もっと英語ができない(主に話せないという意味で)のではないでしょうか? (よく成田空港で外国人の来客を迎えに来る日本人ビジネスマンを見かけますが、私の見る限りでは皆さんどうしてこれで来客を迎えられるのかな?・・と思うほど酷い英語です。) ★よく、ネイティブレベル・ビジネスレベル・日常会話レベルで区別されますが、それらの各レベルは何を基準に判断するものなのでしょうか? (本物のネイティブの方からすれば、日本人の英語でビジネスレベルに達している方はもの凄く少ないと思うのですが、英語に自信のある日本人は自分の英語力はビジネスレベルであると主観的に判断することも許されているのでしょうか?) 長くなってしまいましたが、 ご回答お願い致します(o´ω`o)!

  • 並行輸入 海外買い付け 販売

    初歩的な質問で失礼します。 自分が転売目的で海外で買ってきた物(卸しではなく販売店などで 、日本未上陸ブランドの洋服などやアウトレット品) をネットで個人オークションで販売するのは違法にはなりますか? また、個人ではなくショップで販売するのは違法になりますか?

  • 海外向けネットショップの売り上げを伸ばすには?

    はじめまして。 ペット(犬猫用)の洋服をネットショップで販売しております。 海外にも販売しようと思い英語のネットショップを立ち上げましたが 1年近くなりますが全く売れません。どうしたらたくさんの方に見てもらえるでしょうか?  日本語のネットショップを見て、香港からはよくご注文をいただくので、商品は可愛いし、見ていただければきっと売れると思うのですが・・・ 皆様教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 名刺に載せる英語で「店長」って?

    英語の名刺を作ろうと思っています。 その場合の「店長」という肩書きを書くには 英語では何というのがいちばんふさわしいですか? ちなみにネットショップの店長で、 店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。 辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、 海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外のアパレルの卸と連絡を取るにはどうしたら良いでしょうか?

    友人と、アパレルショップを開くことを計画しています。 けれど、知識もコネも何もないので、まずはネットで販売して、少しでも知識やコネをつけようと思っています。 そこで、水商売用のドレスを販売したいと思っています。 海外の卸から買い付けたいと思っているのですが、どのようにして探したら、またはコンタクトを取れば良いのでしょうか? 卸という言葉を英訳できないため、ネットで探すこともできていません。 6月の終わりにロサンゼルス行きの航空券を予約しました。 とりあえず、下見という形で周りたいと思ったので。 なので、海外の中でも特にロスの卸の情報を持っている方がいましたら、よろしくお願いします! また、そのほか、どんな些細な情報でも良いので、教えてくださいっ!!! お願いします!!!

  • ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。

    ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。 下記の文章をビジネスレターとして海外に送付予定です。 ・会社分割により持株会社体制へ移行することとなりました。 ・新しい体制として、弊社の新設承継会社(完全子会社)として「aaa」を設立し、弊社事業を承継するとともに、弊社は社名を「bbb」に変更し、グループ全体の経営戦略策定等の機能を担う予定です。 以上を英訳するとどのような文章になりますか? どなたかお助けください。 よろしくお願い致します。

  • ヤフオク販売・eBay・輸入ビジネスに興味のある方

    ヤフオク販売・eBay・輸入ビジネスに興味のある方にご質問です。 私は8年ほど前から、ネットショップにて主に洋服・アクセサリー・小物・雑貨などを販売しています。 他にも色々なものを販売してきました。 基本的に、イーベイか、海外のオンラインショップから仕入交渉をし、 仕入を行っております。 販売方法として、ネットショップ・ヤフオク・モバオクを利用しています。 個人事業でやっており、年商2000万以上です。 業務は妹と二人でなしております。 妹が業務全般をこなせますので、 このたび、輸入ビジネスをサポートするようなビジネスを 始めようと考えております。 8年間のノウハウを活かして、 ヤフオクでの販売方法や、海外からの仕入れ方法、イーベイの利用方法など、興味はあるがどうしてよいかわからないという方を、 会員制で、サポートし情報を提供していきたいと思っております。 そこで、質問ですが、ヤフオクで稼ぎたい・輸入ビジネスで稼ぎたいと思っている方は、特にどういった事を知りたいと思っていますか? たとえば・・・仕入先、高値で売れる商品、海外買い付け、ヤフオクは儲かるの?…など。 どういった事でも結構です。 回答お願い致します!

  • どなたか、ビジネス用に英訳してもらえませんか・・・

    どなたか、お助けください。 英語が大の苦手です。 翻訳ソフトを使って英訳をしてみたんですが、まったく意味が不明な文章になっておりましたのでできれば教えていただけませんか。 以下の文を英訳していただけませんか。 (ビジネスでも差し支えないような文章でお願いできればと思います) 「大変にご迷惑をお掛けしました。  内部での情報伝達がうまくとれておりませんでした。  今後、一層きをつけますので、どうぞよろしくお願い いたします。」 よろしくお願いします。