• ベストアンサー

禅の教え

noname#113260の回答

noname#113260
noname#113260
回答No.2

曹洞宗と言うことですから「道元」の言葉から 「示云、無常迅速也。生死事大也。暫、存命の間、業を修し、学を好には、只、仏道を行し、仏法を学すべき也。・・・」 からの「無常」かと思います。 「無常迅速」の意味は「人事、世間、一切の事象は速やかにうつろいゆく、過ぎ去り行く」と言うことで、 本来は思い立ったら直ぐに出家しなさい、時はあっという間に過ぎてしまうから、あれこれ考えてる暇は無いですよ、という意味に使われたようです。 多分現代に置いては、雑事に気をそらさず、自分のやるべきことを専心してやりなさい、時はあっという間に過ぎるから遊んでる暇は無いですよ、という意味でしょうか?? ご承知のように禅の問答境地は大変難解で、私のような半端者では本来の正確な意味は分かりませんが、たぶんと言うことで。

gumtree
質問者

お礼

出典まで書いていただき、ありがとうございました。   修行者が「これが正しい禅道だ」と思ったとしても、道元は"Not quite right"と言うだろう。 … "It may be so, but it is not always so." という部分の解釈なのです。 何かをつかんだと思ったらその一瞬後にはもうそのものは同じ状態ではないということでしょうか。 それが「無常」ということなのですね。

関連するQ&A

  • イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほ

    イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほとんどなく、その上現在海外駐在中のため、日本語の文献が手近になく困っております。 以下、『正法眼蔵』の禅問答の一つだそうです: Zen master Daowu visited the assembly of master Shitou. Daowu asked, "What is the fundamental meaning of Buddha-dharma?" Shitou said, "Not to attain, not to know". Daowu said, "Is there some turning point in going beyond, or not? Shitou said, "The vast sky does not hinder the white clouds from flying” 友人が知りたがっているのは、最終行の"The vast sky does not hinder the white clouds from flying" の日本語です。(もし、漢文でもわかればそちらもご教示頂きたいです。) 私自身の知識不足のため、上記内容にもおかしな箇所があるかも知れませんが、どうぞお許し下さい。 ご存じの方、どうかよろしくお願い申し上げます。

  • 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。

    禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。

  • not always ♪

    not alwaysは部分否定なんですか??? 部分否定ってなんですかぁ???☆ ~とは限らない。ってゆう日本語訳でなくて、意味が知りたいです!!! always(いつも)を否定してるって事は全否定してるのと同じじゃないんですか??? usuallyやoftenなどalways以外の頻度をあらわす副詞にも not usuallyやnot oftenみたいな表現ってあるんですか??? 教えてくださ~い★

  • 【禅の教えに】陶禅一如という教えはありますか?

    【禅の教えに】陶禅一如という教えはありますか? 陶禅一如は誰のお言葉でしょうか?

  • "not necessarily...."

    「有名な学校が必ずしも実践を教えているとは限らない。」「私は日本文化を尊敬しているけれど、必ずしも日本食が得意というわけではないの」というような文の中で"not necessarily..."をよく耳にします。でも、「日本語→英語」で考えたとすると、"not always..."としてしまいそうです。 1)この二つに厳密な違いはありますか。 2)二つとも似たような意味合いなんでしょうか? どうぞ教えてください。

  • 「禅の教え」について書かれてある本。

    「禅の教え」について書かれてある“初心者にも理解しやすい本”を探しています。 例えば、それを参考にマンガを描くとしたら、「4コマ」程度にまとめられるような、分かりやすくストレートなものが良いです。 よろしくお願いします。

  • ☆英語の言葉☆

    映画、小説、詩、歌などあなたが心に残ったあったかい英語の言葉を教えてください。または勇気の教えになった言葉、とてもインパクトがある言葉などがありましたら教えてください。(日本語の意味もお願いします。)

  • Let go or be draggedの日本語

    英語で禅のことわざとして Let go or be dragged という言葉に出会いました。 なんとなく意味はわかるのですが この元となった日本語のどんぴしゃりを ご存知の方はいらっしゃらないでしょうか? もしいらしたら、おしえてください。 よろしくお願いします。

  • 紹介してもらって初めて電話する時に言う日本語

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。会社はある製品をたくさん購入する予定です。私はC社の山田だとします。取引先A社の田中さんがB社の鈴木さんを紹介してくれて、鈴木さんの携帯番号もくれました。鈴木さんの携帯に初めてかける時に、どのように丁寧に言うのか、教えていただけないでしょうか。携帯は10回ぐらい鳴っていて、やめようと思ったところ出られました。下記の言葉でよろしいでしょうか。言葉のやりとりは忘れました。再現していただけませんか。「鈴木です」と先に言われる想定はしたのですが、なぜか私が先に話すことになりました。 -いまよろしいでしょうか。鈴木様でしょうか。 -鈴木です。 -C社の山田と申します。A社の田中さんに紹介していただいて、初めて鈴木さんにお電話を差し上げました。 もし今回の電話は鈴木さんの会社に電話をかける場合なら、「A社の田中さんに紹介していただいて、初めて【鈴木さん】にお電話を差し上げました」という言葉を「A社の田中さんに紹介していただいて、初めて【御社】にお電話を差し上げました」に変更するでしょうか。携帯の場合、後者を使ったら変でしょうか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたらそれも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ここでのis not happeningの訳し方

    日本語の勉強はどうですか?(はかどってますか?) と、きいた所、下記の返事でした。 :( isogashii so nihongo study is not happening:( 後半のis not happeningはどう訳すんですか? :(このマークなのに、なんでis not happeningですか?