- ベストアンサー
禅の教え
禅に詳しい方、教えてください。 "Not Always So." サンフランシスコ禅センターの創始者である鈴木俊隆老師の著作ですが、日本語に訳すとどういう言葉になるのでしょうか。 書中に、これは曹洞禅の教えで、英語では3語だが日本語では2文字で成る言葉だという説明がありました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほ
イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほとんどなく、その上現在海外駐在中のため、日本語の文献が手近になく困っております。 以下、『正法眼蔵』の禅問答の一つだそうです: Zen master Daowu visited the assembly of master Shitou. Daowu asked, "What is the fundamental meaning of Buddha-dharma?" Shitou said, "Not to attain, not to know". Daowu said, "Is there some turning point in going beyond, or not? Shitou said, "The vast sky does not hinder the white clouds from flying” 友人が知りたがっているのは、最終行の"The vast sky does not hinder the white clouds from flying" の日本語です。(もし、漢文でもわかればそちらもご教示頂きたいです。) 私自身の知識不足のため、上記内容にもおかしな箇所があるかも知れませんが、どうぞお許し下さい。 ご存じの方、どうかよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。
禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- not always ♪
not alwaysは部分否定なんですか??? 部分否定ってなんですかぁ???☆ ~とは限らない。ってゆう日本語訳でなくて、意味が知りたいです!!! always(いつも)を否定してるって事は全否定してるのと同じじゃないんですか??? usuallyやoftenなどalways以外の頻度をあらわす副詞にも not usuallyやnot oftenみたいな表現ってあるんですか??? 教えてくださ~い★
- 締切済み
- 英語
- "not necessarily...."
「有名な学校が必ずしも実践を教えているとは限らない。」「私は日本文化を尊敬しているけれど、必ずしも日本食が得意というわけではないの」というような文の中で"not necessarily..."をよく耳にします。でも、「日本語→英語」で考えたとすると、"not always..."としてしまいそうです。 1)この二つに厳密な違いはありますか。 2)二つとも似たような意味合いなんでしょうか? どうぞ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「禅の教え」について書かれてある本。
「禅の教え」について書かれてある“初心者にも理解しやすい本”を探しています。 例えば、それを参考にマンガを描くとしたら、「4コマ」程度にまとめられるような、分かりやすくストレートなものが良いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- Let go or be draggedの日本語
英語で禅のことわざとして Let go or be dragged という言葉に出会いました。 なんとなく意味はわかるのですが この元となった日本語のどんぴしゃりを ご存知の方はいらっしゃらないでしょうか? もしいらしたら、おしえてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 紹介してもらって初めて電話する時に言う日本語
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。会社はある製品をたくさん購入する予定です。私はC社の山田だとします。取引先A社の田中さんがB社の鈴木さんを紹介してくれて、鈴木さんの携帯番号もくれました。鈴木さんの携帯に初めてかける時に、どのように丁寧に言うのか、教えていただけないでしょうか。携帯は10回ぐらい鳴っていて、やめようと思ったところ出られました。下記の言葉でよろしいでしょうか。言葉のやりとりは忘れました。再現していただけませんか。「鈴木です」と先に言われる想定はしたのですが、なぜか私が先に話すことになりました。 -いまよろしいでしょうか。鈴木様でしょうか。 -鈴木です。 -C社の山田と申します。A社の田中さんに紹介していただいて、初めて鈴木さんにお電話を差し上げました。 もし今回の電話は鈴木さんの会社に電話をかける場合なら、「A社の田中さんに紹介していただいて、初めて【鈴木さん】にお電話を差し上げました」という言葉を「A社の田中さんに紹介していただいて、初めて【御社】にお電話を差し上げました」に変更するでしょうか。携帯の場合、後者を使ったら変でしょうか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたらそれも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ここでのis not happeningの訳し方
日本語の勉強はどうですか?(はかどってますか?) と、きいた所、下記の返事でした。 :( isogashii so nihongo study is not happening:( 後半のis not happeningはどう訳すんですか? :(このマークなのに、なんでis not happeningですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
恁麼。 初めて知る言葉で、大変勉強になりました。 詳しく説明していただき、ありがとうございます。 >どこかに「変わらない真理がある」とする“真理の呪縛”からの自由を求める言葉でもあります。 法話の中の「道元禅師は『水は水だ』と誰かが言っても『そうとは限らない』と言われる」という部分はまさにそのことを指摘しているようです。 師はこの法話を「この世界の様々なことに惑わされるな。自分自身にも惑わされるな(Don't be fooled by yourself either)」というメッセージで〆ています。 この易しい言葉で語られた法話に深い教えがありそうだと感じていたのですが、ご回答をいただいて少しわかりかけてきました。 ありがとうございました。