• ベストアンサー

the + 地名 の意味は?

The Sophia, Bulgaria shop was .... という文章があり、英訳は「ブルガリアのソフィア店」となっていました。 the + 地名 で何かを表している用法なのでしょうか?よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

Sophiaは Bulgariaの首都であり、theはshopについているにすぎません。 「ブルガリアの首都ソフィアの店」という意味です。

関連するQ&A

  • イギリスの地名について教えてください

    I was out at The Longshore.文中のthe Longshoreについて教えてください.イギリスの場所なのですが、調べてもそんな地名はみつかりません。ただの「海岸地方」という意味ならなぜ大文字になっているのでしょうか。 どなたか教えてください。

  • 人名・地名などの固有名詞の後に制限用法は付き得るか

    「赤十字に寄付したレディーガガはツイッターを更新した。」 この文をGoogle翻訳で翻訳すると、 「Lady gaga who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と翻訳されました。 レディーガガは世界に1人で固有名詞だと思われますが、後ろの関係詞は制限用法になっています。 しかし、以前ここで質問させていただいた時には、このような和文の場合、英訳は 「Lady gaga, who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と非制限用法にすると御回答を頂きました。 「相対性理論を発表したアインシュタイン…」 といった文を翻訳にかけても、やはり制限用法で和訳されて出てきます。 世界に一つのもの(有一無二の名前など)が先行詞でも、後ろは制限用法にできるのでしょうか? また上の英訳と同じ様に、地名についても 「Japan I love is beautiful city.」 などとできるのでしょうか?(かなり不自然さを感じはしますが…。無茶苦茶な文だとしたらすみません) 外国人は制限とか非制限とかそんなに気にしていないというのもどこかで読んだ気がしますが。。 気になったので質問させて頂きました、御回答宜しくお願いいたします。

  • イスタンブールからブルガリアへの入国

    はじめまして☆ 3月の下旬からトルコのイスタンブールに旅行に行く予定なんですが、タイトルどおり、イスタンブールからブルガリアへ入国したいのです! ただ、ホテルはイスタンブール市内でとってあるので、ブルガリアへは日帰りになるんですが、いろいろ調べると3時間ほどで行けるとゆうようなことは書いてあるんですが、車が鉄道じゃないと入国はできないようです。 トルコのエディルネというところからブルガリアへ入国するバスがあれば乗りたいのですが、ソフィア行きのバスや鉄道はあるんですが、ソフィアまで行くと、その日のうちにイスタンブールまで戻るのは無理なような気がします。 ブルガリアの国境はカプクレというところらしいのですが、カプクレ行きのバスなんかはあるのでしょうか?! または、日帰りで行ける範囲内での地域まで行けるバスがあれば教えていただけないでしょうか? わかりづらい文章ですが、よろしくお願いします!

  • 意味とthatの用法について教えて下さい。

    The X-ray treatments were given daily up to the time that he was dismissed from the hospital.意味がよくわかりません。この中のthatの用法は何になるのですか?

  • この英文は文法的に正しいのでしょうか?

    こんにちは。 制限用法と非制限用法について色々探していたら、 The elevator, which was stopped for a while , started up its operation again. という文章について質問してるページが見つかり、そこには 「主格の関係代名詞であり、thatでもOK」 と書いてあったのですが、 (1)上記の英文にはカンマが2つありますが、おかしくないですか? elevatorだから非制限用法のはずはないのになぜカンマがあるのでしょうか? The elevator (which was) stopped for a while started up its operation again. だと思ったのですが、カンマ2つの書き方もあるのでしょうか?

  • このdidの意味はなんでしょうか

    有る問題集で Although, he did said the banquet after the performance was nice. という文章が有りました。 he said the~で意味は通るはずですが、何故didがあるのか? 何故didもsaidも過去形なのか? 文法的にどういう用法なのかご存知のかた教えてください。

  • 訂正・固有名詞の後は制限用法が付き得るか

    すみません、先程投稿した質問に所々タイプミスがありましたので、もう一度投稿させて頂きます。 「赤十字に寄付したレディーガガはツイッターを更新した。」 この文をGoogle翻訳機で翻訳すると、 「Lady gaga who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と翻訳されました。 レディーガガは世界に一つだけの人名だと思われるのに、後ろの関係詞は制限用法になっています。 しかし以前ここで質問させていただいた時には、この文の英訳は 「Lady gaga, who was donated to the Red Cross, updated the Twitter.」 と非制限用法で訳すとご回答頂きました。 「相対性理論を発表したアインシュタインは…」 といった文もGoogle翻訳で制限用法で訳されているんです。 世界に一つの(有一無二の人名など)が先行詞でも、後ろに制限用法がつくことができるのでしょうか? 上の英訳と同じように、地名でも 「Kyoto I love is a beautiful city.」 と制限用法になり得るのでしょうか? 外国人は制限とか非制限とかそんなに気にしていないというのもどこかで読みましたが…。。 気になったので質問させていただきました、ご回答宜しくお願いします。

  • 違いは何ですか?

    以下の文章の違いは何でしょうか? Tom dressed as Elvis. Tom was dressed as Elvis. また The bus filled with kids. という英文が有りました。 日本語的にはthe bus was filled with kids.でもいいような気もしますがこの用法は間違いでしょうか?

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください その問題はあまりにも難しかったので誰も解くことはできなかった(単文で) The problem was too difficult_____________________________________. よろしくお願いします!!

  • made of made by

    その家は、彼によって木で作られた。を英訳すると The house was made of wood by him. The house was made by him of wood. この2つが思い浮かびましたが、どちらか当たってますか。