• 締切済み

訂正・固有名詞の後は制限用法が付き得るか

すみません、先程投稿した質問に所々タイプミスがありましたので、もう一度投稿させて頂きます。 「赤十字に寄付したレディーガガはツイッターを更新した。」 この文をGoogle翻訳機で翻訳すると、 「Lady gaga who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と翻訳されました。 レディーガガは世界に一つだけの人名だと思われるのに、後ろの関係詞は制限用法になっています。 しかし以前ここで質問させていただいた時には、この文の英訳は 「Lady gaga, who was donated to the Red Cross, updated the Twitter.」 と非制限用法で訳すとご回答頂きました。 「相対性理論を発表したアインシュタインは…」 といった文もGoogle翻訳で制限用法で訳されているんです。 世界に一つの(有一無二の人名など)が先行詞でも、後ろに制限用法がつくことができるのでしょうか? 上の英訳と同じように、地名でも 「Kyoto I love is a beautiful city.」 と制限用法になり得るのでしょうか? 外国人は制限とか非制限とかそんなに気にしていないというのもどこかで読みましたが…。。 気になったので質問させていただきました、ご回答宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

一般的に、制限用法は後ろからかけて訳し、非制限用法は前から切って訳す、 と言われます。 そして、固有名詞の場合にも、後ろからかけたような訳が可能であることから そういう疑問が生じることになります。 私は Google 翻訳にそこまでの力があるとは思えませんが、 そのような日本語にそって限定用法の訳となるのかもしれません。 制限用法というのは、いくつもある同種のものの中で、関係代名詞以下の内容で制限するものです。 >赤十字に寄付したレディーガガ であれば、幾人もレディーガガがいて、そのうち「赤十字に寄付したレディーガガ」ということであり、 その中には「寄付しなかったレディーガガがいる、という理屈になります。 もちろん、もともとレディーガガは1人しかいなくて、そのしたことを前につけているだけで、 制限用法的に後ろからかけて訳しているのとは違います。 私は常々説明していますが、固有名詞の始まりは、昔々、むらに50人の人がいて、 区別するために、名前をつけた。 同姓同名などあり得ず、名前がその人の人格そのものを表わす。 今でも固有名詞で表したものは、単にそういう名前というのでなく、 この世に一人しかいない人のことです。 だから、制限用法で修飾されることはありません。 しかし、そういう固有の一個人を表わすのでなく、そういう名前を持った、 同姓同名のあるひとり、という場合は固有名詞に a をつけます。 これで普通名詞化となります。 よく、「~という名前の人」として習う a +固有名詞です。 有名人の名前であれば、名前関係なく、その人と同じような技術などを持った人のことです。 an Edison と言えば「エジソンのように発明の才のある人のことです。 クラスに同名の人が数人いて、 the Tom who is absent today で「今日、欠席している方のトム」 のような英語は可能で、これも単にその名前をもった人のことであり、 制限用法であるとともに、the がつくことになります。

kirara826
質問者

お礼

お返事が遅くなりました、ご回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • 人名・地名などの固有名詞の後に制限用法は付き得るか

    「赤十字に寄付したレディーガガはツイッターを更新した。」 この文をGoogle翻訳で翻訳すると、 「Lady gaga who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と翻訳されました。 レディーガガは世界に1人で固有名詞だと思われますが、後ろの関係詞は制限用法になっています。 しかし、以前ここで質問させていただいた時には、このような和文の場合、英訳は 「Lady gaga, who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と非制限用法にすると御回答を頂きました。 「相対性理論を発表したアインシュタイン…」 といった文を翻訳にかけても、やはり制限用法で和訳されて出てきます。 世界に一つのもの(有一無二の名前など)が先行詞でも、後ろは制限用法にできるのでしょうか? また上の英訳と同じ様に、地名についても 「Japan I love is beautiful city.」 などとできるのでしょうか?(かなり不自然さを感じはしますが…。無茶苦茶な文だとしたらすみません) 外国人は制限とか非制限とかそんなに気にしていないというのもどこかで読んだ気がしますが。。 気になったので質問させて頂きました、御回答宜しくお願いいたします。

  • 関係詞の文

    「赤十字に寄付したレディー・ガガ」という名詞を英訳したい時、 〃Lady Gaga who donated to the Red Cross〃 という英文にしても元の日本語の意味は崩れないでしょうか? なぜ迷うかというと、上の英訳だと「Lady Gagaは何人もいるが、そのうちの赤十字に寄付したLady Gagaのみ」の意味になるのではないかと思うからです。 Lady Gagaはもちろん一人なので、、 どうでしょうか。

  • 関係代名詞の制限用法と非制限用法の会話時の違い

    I have a girlfriend who can play tennis very well. I have a girlfriend, who can play tennis very well. 文の場合制限用法か非制限用法かの区別がつくのですがこの二つの英文が会話やリスニングで流れるときは制限用法か非制限用法かどのように区別すればいいかわかりません どなたか区別の仕方を教えてくれませんでしょうか?

  • 関係代名詞の非制限用法

    関係代名詞の制限用法と非制限(継続)用法の違いが分かりません。 The boy who brought the message is waiting.(制限用法) This essay was written by a friend of mine, who lives here.(非制限用法) 下の文は「エッセーは私の友人により書かれ、そして彼はここに住んでいる」となりますが、それなら This essay was written by a friend of mine who lives here. とすればいいわけで、わざわざコンマを入れる必要もないと思われます。どうしてこんな表現をわざわざ使うのかが分からないので教えてください。両者の違いがよく分からないのです。

  • 非制限用法

    非制限用法の訳した方についてで例えば THE boy,who is known to young,is tall みたいな文で <少年は若い人に知られているのですが背が高い> と訳すのがいいのか <少年は(若い人に知られているのですが)背が高い みたいにカッコをつけて訳すのはどちらがよいでしょうか? 難しい文になればカッコで囲まれる部分も長くなり複雑になると思うのですが・・・ またほかに良い訳仕方があれば教えてください。 また大学受験の答案でカッコ等を使って良いのでしょうか?

  • 関係代名詞の非制限用法について

    関係代名詞に関して質問させていただきます。 次のような問題と解答があります。 問.次の二つの文を関係代名詞を用いて一つにせよ。 My only son often writes to me.  He lives in New York now. 解答.My only son, who lives in New York now, often writes to me. → この問では、My only son を先行詞とする関係代名詞 who を、非制限用法で用いることが求められています。これは先行詞が特定の人物を指しているからだということは、よくわかります。この場合、初学者からは 「who の代わりに that を使ってはいけないのか?」という質問が出ますが、その場合、「that は非制限用法では用いないから」と答えるようにしています。 ところで、 This is the only paper that contains the news. 「これがそのニュースをのせている唯一の新聞だ。」 のように、先行詞にonlyがついている場合にthatを優先的に用いることはよく知られていますが、先ほどの私の解説を逆手にとって、「先行詞にonlyがついているのだから、関係代名詞は非制限用法にせねばならないのではないか。その場合、thatを非制限用法で使えない以上 which を使って、This is the only paper, which contains the news. と書き換える処置をすべきではないか」という意見が学生から出ました。 もちろん、学生が提案したこの文に対しては、the only paper がどんな意味で「唯一」なのかがわからないままにコンマが現れ、そこでいったん意味が途切れてしまうので、この文を読む者は奇異に感じるであろう、と答えることはできるかと思います。 しかし、この場合でも、「先行詞が唯一のものを指す場合に関係代名詞thatを優先的に用いる」というルールと「先行詞が特定できる場合に関係代名詞を制限用法で用いてはいけない」というルールとが両立することを説明するのに依然として苦慮します。 このようなケースにどのように対応すればよいでしょうか。少し長いですが、教えていただければたいへんありがたいです。

  • 関係代名詞の非制限用法についてなのですかが

    こんばんはお世話になります。 定期テストのために関係代名詞を勉強しています。それで The speaker who gave the third presentation was by far the most persuasive. 三番目の人の発表が断然説得力があった という文を「ここがおかしい日本人の英文法」で発見したのですが、 この文はどうして、The speakerの後ろに,がつかないのですか?三番目の発表をした人は明らかに一人しかいないから非制限用法にしないといけないような気がするのですが・・。それとも僕の理解が間違っている(おそらくそうなのでしょうが)のでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • 制限用法と非制限用法の使い分け

    夏休みに入り英語の復習をしている来年大学受験するものです。 関係代名詞には制限用法と非制限用法がありますよね。 I have two sons who became doctors. I have two sons, who became doctors. 前者は息子は二人とは限らず、後者は息子は二人ですよね。ここまでは大丈夫です。 次に非制限用法を使う場合ですが「先行詞が固有名詞、初めから特定している場合、(無)生物の総称」などの時ですよね。 『文法問題で間違いがあれば直せ』の問題において My wife who is in Tokyo will come here tomorrow. これは間違いなのでしょうか?普通 ,whoとするとは思いますがこれは文法的に間違いなのでしょうか?(大学入試ではどうすればよいのでしょうか) また次の二文を見てください。 Tom, who is my friend, came to my house yesterday. Tom who is my friend came to my house yesterday. 私は前者が一般的だと思いました。Tomは固有名詞であるし、話題となっているTomは特定のTomだと思ったからです。しかし一方では後者が一般的なのかもしれないとも思いました。Tomというのはこの世に何人もいるわけで、その中で私の友達のTomと言っているとしたらこちらがでいいのかなと思うわけです。 一般的にはどちらを使うのでしょか?またどちらも文法的には正しいのでしょうか? 一応私の中ではTomという名前の人はたくさんいるかもしれないが、Tomという人はそれぞれ別々の人であり、この世にひとつ(一人)しか存在しないわけで前者が正しいと考えています。この考えはあっているのでしょうか? 複数の質問があってスイマセン。無知な私に御教授下さい。

  • 関係詞の用法に注意して英語になおす

    制限用法、非制限用法の部分の問題なのですが、 1,日本で生まれたマイクは通訳になりました 2、私はCDを3枚買い、そのうちの1枚はたったの500円でした。 Mike who was born in Japan became an interpreter. I bought three CDs , one of which was only 500 yen. このように英訳してみたのですが、1の方になにか違和感も あります。ご指導御願いします。  

  • 関係詞の継続用法(非制限用法)について  英作文

    「次の日本文を英語に訳しなさい」という問題で納得することができないことがありお力を借りたいと思い質問させていただきます。 制限用法はわかっていると思います。 例えばThe man who is standing over ther is Mike. 「あそこに立っている人がマイクだ」 今ここに100人の男がぞろぞろいるとします。そのうち99人は白いシャツを着ていますが、1人だけ赤いシャツを着ているとします。そしてその「赤いシャツの人」がマイクだと、誰かに伝えたい。「あの赤いシャツの男がマイクだ」といいます。つまり、「あの男がマイクだ」といっても、この場には100人も「男」がいる。だから、区別がつかない。だから、ほかの人とは違う特徴を「あの赤いシャツの・・・」というふうにつけ加えるわけです。もしこの場に一人の人しかいないなら、He is Mike「あの人がマイクだ」で終わりです。ところが、今ここには何人もいて、「あの人」といっただけでは、誤解が生じる恐れがあるわけです。だから Who is standing over thereh「あそこに立っている」という説明を付けている。したがって、関係詞の「制限用法」というのは、先行詞(この場合は「男」を、類似の他者(この場合は「ほかの男たち」から区別して誤解を避けるためにつけるもの。 ここまではわかっています。 しかし次の2つの文が考えてもわかりません。調べてもわかりません。 1 我々は朝食に関しては保守的になるきらいがあり、毎朝クロワッサンを食べるフランス人がそれにうんざりすることはない。 2えさを与えられている動物園のサルは、野生のサルよりはるかに暇な時間がある。 こちらが模範解答になっていました。 1We tend to be conservative about breakfast, and French people ,who eat every morning, are never tired of itまたは、 We tend to be conservative about breakfast.French people eat croissant every morning, but they are never tired of it. (こちらは, whoを使わずにbutをつかって書いた解答です。) なぜフランス人はたくさんいるのに、,whoなのかわかりません。 2 Monkeys in the zoo, which are given food, have much more free time than those in wildまたは、 Because monkeys in the zoo are given food, they have much more free time than those in the wild. (こちらは,whichを使わずにBecauseを使って書いた解答です。) なぜmonkeys に,whichがつくのか理解することができません。 Japan, which has developed too rapidly, has many social problems.「あまりに早く発展した日本は多くの社会的な問題を抱えている」こういう文では「Whichという関係代名詞が「継続用法」で使われている」と文法的に言います。「日本」と言えば1つだけだから、 Japan, whichとして1つしかないから継続用法を使うというのはわかります。 ところが質問にある「サル」は「たくさんのサルがいる」からなぜmonkeys in the zoo, whichになるのかがわかりません。 またはFrench peopleもたくさんいるわけですから,whoにするのがなぜかわかりません。 正直継続用法が苦手です。