- 締切済み
人名・地名などの固有名詞の後に制限用法は付き得るか
「赤十字に寄付したレディーガガはツイッターを更新した。」 この文をGoogle翻訳で翻訳すると、 「Lady gaga who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と翻訳されました。 レディーガガは世界に1人で固有名詞だと思われますが、後ろの関係詞は制限用法になっています。 しかし、以前ここで質問させていただいた時には、このような和文の場合、英訳は 「Lady gaga, who was donated to the Red Cross updated the Twitter.」 と非制限用法にすると御回答を頂きました。 「相対性理論を発表したアインシュタイン…」 といった文を翻訳にかけても、やはり制限用法で和訳されて出てきます。 世界に一つのもの(有一無二の名前など)が先行詞でも、後ろは制限用法にできるのでしょうか? また上の英訳と同じ様に、地名についても 「Japan I love is beautiful city.」 などとできるのでしょうか?(かなり不自然さを感じはしますが…。無茶苦茶な文だとしたらすみません) 外国人は制限とか非制限とかそんなに気にしていないというのもどこかで読んだ気がしますが。。 気になったので質問させて頂きました、御回答宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.1
だから Google 翻訳をもとにそういう疑問を持つことがどうかしています。 固有名詞に後に限定用法が来ることもありますが、その時点で普通名詞化します。 大文字で始めますが a か the がつきます。 すなわち、一つしかないものでなく、同じ名前の誰か、あるいは特定の一人です。
お礼
ご回答頂きありがとうございました。