- 締切済み
この英文の構成が理解できません
NHK英語講座のスキットで下記英文がありました。 I met Margherita’s friend Louisa who lives in Chicago. 尚、Margherita とLouisaは名前で、同一の名前の他の人は登場していません。 普通は 先行詞が特定していない人の場合だとI met Margherita’s friend who lives in Chicago. のように関係代名詞の制限用法でもよいが、先行詞が特定の人(二人いない)だとI met Louisa, who lives in Chicago. のように非制限用法になりますね。 そこで質問です。 1.スキット内の英文がなぜ制限用法になっているのか理解できません。 先行詞をMargherita’s friend Louisaだったら(Louisaが含まれているため)、非制限用法にしないといけないのではないでしょうか。 2.Margherita’s friend とLouisaは同格表現ではないのでしょうか。 もし同格表現なら、I met Margherita’s friend, Louisa, who lives in Chicago. のようにLouisaの前後でコンマがいると思うのですが、どうでしょうか。 3.2項の私の意見が正しければ、Louisaの後ろのコンマは非制限用法のコンマを兼ねることになるか、 又は、who lives in Chicag の先行詞は Margherita’s friend だけの制限用法と考えるのか、どちらでしょうか。 質問1~3をまとめて、総合的に解説して頂けると有難く思います。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
補足
失礼がありましたことをお詫び致しますので、お許しください。 >Liveinjapaさんが示唆していらっしゃる、「私は基本的には文法と句読法を分けています」という点については、どうお考えですか? それを私は言いたかったのですが。その点にお答えになっていませんよね? +句読法を辞書で調べると以下のとおり、記載されているのですが、今回の件とどのように関係しているのか、正直いってわかりません。 「句読法:句読点の使い方。また、それについて定めたもの。」 推測で話しをさせて頂くと、句読法に基づくと下記英文が是認されるという意味でしょうか。 I met Margherita’s friend Louisa who lives in Chicago. もし、私の理解が正しければ、どうして句読法が文法の上位ルールなるのかわからないのです。 御教授いただけますでしょうか。