• ベストアンサー

made of made by

その家は、彼によって木で作られた。を英訳すると The house was made of wood by him. The house was made by him of wood. この2つが思い浮かびましたが、どちらか当たってますか。

  • nisuke
  • お礼率84% (193/229)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

made of は、素材と完成品がほぼ材質や由来が同じである場合に用いられます。たとえば木製の椅子など。 日本語で「木造の家」「木の家」という言い方をしますが、これは家屋においては(ロッジなどを覗いて)素材が全部木ということはないため、the house made of woodはちょっと変な感じです。山の中にたつ木ばかりでてきた小屋のようなものなら、そう言って通じるとおもいます。 一般的に「木造の家」「木の家」という場合は、 wodden house とか a house of wood (木の家。木でできた家とは少し違う) と言います。 家は建てるものなので build なので The wodden house was built by him. その木造の家は、彼が建てた が自然に映ります。 The house was built with wood by him. のような言い方をしたとき、はたしてこういう言い方を日常会話でするだろうか、と感じました。というのは、家を話題にしたときは、家もすでに目にしているし、立てた人の話題もあがっているからです。 ちょうと一時間前にネイティブと話す機会があったので、この疑問をつたえると、もう見ているし建てた人もわかっているなら、 John built a house using (traditional) wood.  ジョンは伝統的な木を用いて家をたてた のような特定して話す、とのことです。たしかに建てた人も、素材もわかっているからです。 そして木造の家ということがわかっているのであれば、やはり The wodden house was built by him.  でOkだそうです。

nisuke
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

×wodden house ○wooden house 失礼しました

nisuke
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

ANo.1です。 >The house was built with wood by him. >と行為者と材料の語順を逆にしても間違いではないですか? 最初の御質問にあったように、「材質」について述べる場合は"made of"というように"of"になります。"build"を使う場合も同じです。 "That house was built of bricks." ---LDOCE(Longman Doctionary of contemporary English)の用例。 私の改訳例"The house was built by him with wood."では「彼」と「材質」の重み(強調)はほぼ均等でした。 「材質」を強調したいのであれば、"The house built by him was made of wood."と、"built by him"にあたかも括弧の中に入ったように身を潜めさせ、"was made of wood"で締め括る方がよいと思います。この文は"The house (which was) built by him was made of wood."を短縮したものです。

nisuke
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「家」は英語では「建てる」ものであって、「作る」ものではありません。ですから、私なら "The house was built by him with wood." …とします。

nisuke
質問者

補足

お答えありがとうございます。 The house was built with wood by him. と行為者と材料の語順を逆にしても間違いではないですか?

関連するQ&A

  • My house made of wood was

    My house made of wood was built last year . My house , made of wood, was built last year. この二文の違いはなんですか? このチョンチョンをつける意味が何かあるのですか?

  • made of /made by /made fromの区別

    以下のほかにもワインはぶどうでできている、ってのありますよね (文章としては解らないのですが) cheese is made from milk milk is made into butter ワインis made of ぶどう(あっているかどうか定かではありません) this box is made of wood peper is made from wood 友達は、材料が見えるものかどうかで区別してるんだよっていいますが、材料がわかりにくいときはofだと友達はいいます。けど紙が木、とワインがぶどうだったら、ワイン=ぶどうのほうが、紙が木よりよっぽどわかりやすいきがします(紙が木だと原形をとどめていませんよね)どなたかご教示ください。とっても混乱しています。宜しくお願いします。

  • made of, madefromの違い

    よろしくお願いします。 タイトルの通りなのですが、 be made of A be made from A の違いがよくわかりません。 辞書には、 be made of A:A材料)からつくられる house made of wood be made from A:A原料からつくられる wine made from grape とありましたが、意味をみても、いまいち、違いがわかりません。 また、隣の用例をみてもいまいち、違いがわかりません。。。 違いを教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • inform him of the news の受動態

    I informed him of the news. という文は、 He was informed of the news by me. と受動態にできると思うのですが、 The news was informed him of by me. とすることはできないように思います。それは正しいですか? また、できないのなら、どうしてできないのでしょうか? 文法的な説明をお願いいたします。

  • is made from/of と時制

     受動態の文で、  I want a desk which is made of wood. という文を目にします。この文について「isがwasではないのは状態を表す」という説明もよく聞きます。  では、この文が過去形になった場合、つまり、  I wanted a desk which is/was made of wood. という文ではisとwasのどちらがいいのでしょうか。  ある問題集ではisになっていました。時制の一致は気にしなくていいのでしょうか。    よろしくお願いいたします。

  • made of… と made from…

    This bench is made of wood. 材料がそのままの場合は made of Wine is made from grapes. 原料の性質が変化している場合は made from そこで、こんな文を見つけました。 This jack-o'-lantern is made of plastic. 私の感覚ではプラスチックは made from のような気がしてしまいます。 どのように使い分ければいいのか、 わかりやすく解説していただけないでしょうか。

  • 英語の問題

    次の日本語に合うように( )内の語句を適切に並べ替え文を完成させよう。 (1)この古い家はいつ建てられましたか When(this/was/house/built/old)? 答えwas this old built house (2)その本は当時多くの人に読まれました The book(was/people/read/a lot of/by)at the time. 答えwas read people by a lot of (3)このケーキは父が作りました This cake (made/by/was/my father). 答えwas made by my father といてみたのですが、間違っている所なおしてください!

  • of+材料 from+原料

    The desk is made of wood. The desk is made from tree. 「~は木製です」という時made of woodとするのが普通かと思うのですが、made from treeと言ってはいけないのでしょうか?ネイティブはそんな言い方はしませんか?  何度もすみませんが、英語の詳しい方よろしく願いたします。

  • バターはMade of/from ??上級者向

    例えば、 desk is made of wood wood is made from tree wine is made of ferment grapes ferment grape is made from grape  にも Of と From の使い分けがあるのに、 butter is made (of / from) milk  では、教材の解答は、made from milk と From を採用しています。 なぜ、母在である Cow でないのに From なのでしょうか。Milk からといういことなら Of にすべきです。 材料が、原料がという素人的な解答はなしで、お願いします。

  • What is this made of?

    テキストの例文について質問させていただきます。 (1)What is this made of? -It is made of stone.   (これは何でできているのですか?-石でできています。) (2)Whom was this book written by?   (この本は誰に書かれたのですか?) (3)Where is the language spoken?   (その言葉はどこで話されますか?) (4)Where are you born? -I was born in Japan.   (あなたはどこで生まれたのですか?-日本で生まれました。) 上記のうち、(3)や(4の質問文の方)には、どうして、spoken や bornの後にinが無くてもよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。