• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語「会不会」について)

中国語「会不会」の使い方についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「会不会」は中国語で「一定」に近いニュアンスを表す表現です。
  • 用例をシンプルに訳すと、「私は思う、彼は絶対来る」は「我想,他不会不来的」となります。
  • また、「父がこの事を知って、絶対私を許す」は「我爸知道了这件事,不会不原谅我的」となります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7251)
回答No.1

会不会、と言うタイトルなんで何の話かと思いました。 不会不ですね。 (1)については、3文字目の不を右にくっつけて意味をとってみてください。 不来的、だと意味は? 来ない、ですね。 それを不会なんです。来ないはずがない、ということになります。 原*我的 (字だせないので伏字でごめん)だと、私を許す、ですね。 こちらにはいきなり不会不、をつけましょう。 不会不。はやりませんという意味です。辞書の通りです。 だったらこちらは、私を許しません、と言うことになります。 文脈のニュアンスです。 (1)はbuhui buというような呼吸で、(2)はbuhuibuというように発音しませんか。

berimbau5150
質問者

お礼

中国語の文を見てると「会」ってよく使われてて初心者には難しい助動詞ですね。もっと勉強します。ありがとうございました。

berimbau5150
質問者

補足

そうですね、よく見たら「不会不」ですね。(1)と(2)では区切るところが違うんですね。中国人は聞いてすぐわかるんでしょうか? 元々、自分が調べたかったのは、「你会~吗」(~出来ますか?)と能力を聞く質問を反復疑問文でするとどうなるのかなと思って調べてたんですけど、「会不会~」ってあんまり使わないですか?それとも違う意味で使うことが多いですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#260418
noname#260418
回答No.3

No.2です。リンク見ました。 中国語がちょっと変かも知れないです。 「不会不来」は訳も解るのですが (2)の訳はあまり聞いたことがないです。 >“不会不…”の形で可能性が非常に大きいことを表す。 “一定”に近いニュアンスになる。 明天你''会不会''跟我一起去吃饭 or 你会跟我一起去吃饭吗? (明日、私とご飯食べに行かない?「行けますか?」) 会吗?と「吗」をつかうか、つかわない かのちがいです。 「一定」は(必ず)を意味するので、 「他一定过来」(彼は必ず来る)ではなく、 「不会不来」と訳してるのだと思います。 【参考程度に】 (1)你明天晚上”有没有''时间 or 有时间吗? (あなたは明日の晩、時間ありますか?)。 (2)你''要不要''去买东西 or 你要去买东西吗? (あなたは物「东西 dong xi」を買いに行くの? 「買う必要がある」と厳密に訳さなくて大丈夫です)。 (3)你''想不想''去日本 or 你想去日本吗? (あなたは日本に行きたいですか?) 自由につかいわけてください。 (2)は「不会不原谅的我」より 「不能原谅我的」のほうが適切だと思います。

berimbau5150
質問者

お礼

う~ん、(2)はやっぱり一度中国人に聞いてみたいですね、機会があればいいんですけど。例文も載せていただいてありがとうございました。また、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.2

(1)と(2)は#1の方が回答されているので 省きます。 中国語には三つの 「できる」(英 Can)を表す単語があります。 つかい分けがややこしいのですが、 (1)会は 機会、時間によって+能力 (2)能(neng)はできる能力や条件が整っているか、 可能性をを訊いたり言うときにつかう(ような気がします)。 会と能は微妙にちがいますが あなたは日本語を話せますか? 「你会不会说日语?」(英 Can you speak Japanese?) あなたを永遠に忘れられない。 「永遠不会忘記你 」(英 I Can't forget you) あなたを愛さないことはできない。 「不会不爱你 」(英 I Can't loving you) みたいな感じです。 英訳のほうが分かりやすいと思います。 (3)可以(ke yi)は許可の「可」がある通り、 我现在可以换钱吗? いま、両替できますか? 物理的なことでつかいます。 不能より不会のほうが 「できない」ことを強調している感じですね。 来ないはずがないと訳すなら 「不会过来」のほうが適切です。 「不能过来」だと来れるのに、 来たくなかったり、交通の便で来れない、 みたいになってしまいます。 分かりづらいですね、 説明が下手でごめんなさい。 慣れれば状況に応じてつかい分けれますよ。

berimbau5150
質問者

お礼

中国語は助動詞が難しいですね。単純に「能」が機会で、「会」が能力って覚えてるんですけど、日本語と漢字の意味が逆なんで分かりにくいです。もっとたくさん例文を読んで勉強します。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の質問です!

    結果補語がついた動作動詞の場合であっても、結果補語がない動作動詞の場合と同様に、「他喫完了【目的語】」という文例において、目的語が「飯」か「三碗飯」かで、これで文が終わるニュアンスになるのか、さらに、文が続くニュアンスになるのかの違いがでるのでしょうか? 文法書には、目的語に数量詞が付いている場合など目的語が具体化しているときには、文末の了がなくとも、「・Vle・・・。」で文章を終わらせられるとの記述があります(例:他喫了三碗飯)。 別に頂いた回答で、「○那個時候、他一定会喫完了三碗飯 この文のみですと、母語話者の私から見たら不自然です。ただし、もし文章が○那個時候、他一定会先喫完了三碗飯、然後出門であれば「了」を入れるのもOKです(入れなくてもOK。)。」というものがありました。結果補語の場合でも、文法書の記述のように、目的語によってニュアンスは変わるのでしょうか?

  • もうすぐテストなんです,教えてください!(中国語)

    以下の二組はどちらが正しくどちらが間違ってますか? 理由も教えてください。 A這几天我忙得太不得了。 B這几天我忙得了不得。 「了不得」は「たいしたものだ」ということだから Bは正しくない,と聞いたのですが でも不得了と了不得は同じ意味で使えると辞書にはありました。 だからもしかしたら「太~了」がひっかけ?でAとも 思えるんです。それとも単に「太」で修飾してるだけ? C他把書已経放到書架上了。 D書已経被他在書架上放了。 動詞は把+目的語の直後に置く,と聞いたので Cだと思うのですが,Dが間違いといわれました。 理由はわかりません。 「放」の使い方が間違っているのでしょうか? それと「已経」とかは把+目的語と動詞の間に入れるんですか? 質問がわかりづらくてスミマセン。 どうかよろしくお願いします!

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • 中語の質問です。

    [質問趣旨]結果補語が付かない「V」と「了」の間でいえる文法事項が、「V結果補語」と「了」との関係でもいえるのか?というのが以下の質問の趣旨です。 (1) 「V結果補語」の場合、それ自体に完了のニュアンスがありますが、完了の意味の「動作動詞後の了」はどんなときに付けることが必要となるのでしょうか?原則は、付けても、付けなくてもいいのでしょうか?例外的に付ける?どんなとき? (2) 「V結果補語」の場合、それ自体に完了のニュアンスがありますが、「文末の了」はどんなときに付けることが必要となるのでしょうか?原則は、付けても、付けなくてもいいのでしょうか?例外的に付ける?どんなとき? (3) 「他喫完了【目的語】」という文例において、目的語が「飯」であるか「三碗飯」であるかで、文が終わるニュアンスになるのか文がさらに続くニュアンスになるのかの違いがでるのでしょうか? (4) 「他喫完了【目的語】」ではなく、「他喫完【目的語】」という文例においても、(3)と同じことが言えるのでしょうか? (4) 文がさらに続くニュアンスのときには、やはり、「文末の了」を付ければ、文が終わるニュアンスになるのでしょうか? 

  • 中国語の過去態「了」に関する質問(中国人要求)

    中国語における過去態の「了」に関する質問なんですけれど、 使い方が少し分からなくて困っています。以下の文を中国語に翻訳する様に命令されました: 「僕の仲のいい友達、美麗、は今夜コンパを催している。彼女はせっかく僕を招待してくれたから、ここに残る訳にはいかない」 この翻訳をなかなか終わらせません。今までやったのは以下です: 「我好朋友,美丽,今晚举办一个晚会。她也邀请了我,所以我应该去」 ご覧の通り、あまり上手くないでしょう。 困っているのは文章の後半です;二番目の文節。「她也邀请了我」はちょっと変にみえると思うんですけど、「了」を文末に置いても、この変な印象が残ってしまうんです。正しく翻訳するには、どうやって翻訳すれば良いんですか? ありがとうございます

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!

    どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!! (1)~谢谢你的信,我此时也不知道怎么表达……不是我不想跟你在一起知道吗?我还有一年就回国了。我回去了你怎么办?哭吗? (2)~我现在离开也许你只是短暂的痛苦吧,很快就会习惯了 (3)~认识你,我很开心,我也很知足 (4)~可是我不喜欢别人约束我,约束多了就会烦,记住我没有谈女朋友,更不是认识了别的女孩,就跟你断绝联系懂吗 (5)~我把你一直当家人,每天都会担心你,都想看到你,现在我怕了……怕你折磨自己,怕你哭 (6)~你现在就这样折磨自己,一年后呢 (7)~我走了,回不来了,你再去哪里找我 (8)~我知道你担心,你着急,我有良心 (9)~我一直记得你的好,上班不是我不理你懂吗,我想让你习惯一个人的生活 (10)~我真的走了,你更不会习惯,我真的怕你受伤 (11)~那个人愿意看到自己心爱的女人受一点点伤害 (12)~我们吵也吵了,闹也闹了,结果只会让我远离你,我怕争吵 (13)~你现在一直误会我,怀疑我,就看到我跟别人拍照片 (14)~我不理你,有一天你也许会想明白 (15)~你恨不得我每天都在你身边,恨不得把我装在兜里看着我 (16)~你越是这样,我越会叛逆,我真的怕你受伤,你这段时间一直折磨自己,喝酒,吸烟 (17)~你这样让我怕……不敢靠近你。我谈过对象,分手原因也是她怀疑我。监督我,我讨厌这样 (18)~如果我们这样一直待到我走,我走了,你难过伤心,喝酒。出事怎么办? (19)~你这是开心的送我走了,你呢?怎么过!怎么办 (20)~你可以慢慢想想,我这样做我知道让你很痛苦 21~我也没有离开你半步啊,每天都会看到你 22~我希望你能懂我,明白我的想法 23~我会跟你好好的,一直到走,只要你用到我,或者需要什么,我都是出现 24~你想跟我一起吃吃饭。喝喝酒,我休息肯定会做菜给你吃 25~所以你不该折磨自己 26~你该开心,有一个人一直在你身后陪着你 27~你还吃醋我跟别人拍照片,你没看到脖子上全是你留的印记吗 28~今天不来我们误会更深。你没错,是我不会说,不会解释。我的错 29~我都怕你了知道吗?怕你生气的表情 30~我说了没事的。我很开心啊 31~你打我,我也会微微一笑 32~过去了,没事的 以上です…。よろしくお願いいたします!! 結局何を言いたいのでしょうか。何をどうしたいのでしょうか?

  • 1「可能不会~」 2「逼着~」

    1.「野田可能不会~」の「可能」と「不会」は、両方とも可能性を意味してるので、「可能」を削って、「野田不会~」としてもいいでしょうか?それとも、話してが断定的な言い方をさけるために、「可能」も付けたのでしょうか? 2.「逼着~」の「着」は「~して~する」といった連動している行為や状態を指すのでしょうか? また、「逼」を省いて「逼鸠山下了台」としてもいいですか?このとき「鳩山」は兼語となると思うのですが。 (ニュース原稿より) 1.如果这个没有达成协议,野田可能不会选择这个时机到美国去,因为不会达成任何成果,而这个成果对双方都是很重要得,就是美国舆论反映的问题。 2.因为美国曾经拿这个问题逼着鸠山下了台,执政只有几个月的时间就逼着他下了台。

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。