• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • coco732
  • ベストアンサー率37% (17/45)

中国留学経験者です。 1)本当に嬉しいよ! 2)台湾に来る時は必ず連絡してね  ↑(口+我は、「o」と発音し、日本語で言う「~ね」という語気を表します) 3)おごるよ です。3)は、「請客」で「おごる」という意味です。 日本の自然な言葉に直すとしたら 1)まじ相当嬉しい! 2)台湾に来る時絶対連絡してね 3)おごるよ って感じです。 お役に立てれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 とっても参考になりました! >口+我は、「o」と発音し、日本語で言う「~ね」という語気 へぇ、、そうなんですか、すごい~ 興味深い解説もありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

よかったですね。相手の方も、とっても喜んでいるようだし。 (1)ほんとにほんとに、うれしいっ! 「好」ハオ(台湾語でホウ)は、「とっても」のヘン(hen3)(ぎょうにんべんに艮←うしとら)の代わりに、台湾やその他の南方で、広く使われます。 (2)台湾に来る(来ようとする)ときには、きっと必ず私に連絡下さいよね。 最初の「要」は、未来の意志、後の「要」は、必ずしなければならないという要求です。「告訴」は「告げる、知らせる、教える、言う」です。 「"我"は口編を伴う」は、「わかったよね?」って感じでしょうか。 (3)おごるよ。 他の方がおっしゃる通り、「請客」はおごるという意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 以前のご質問でもお世話になりました!おかげで喜んでもらえたようです。 >最初の「要」は、未来の意志、後の「要」は・・ なるほどそうですか! この「要」は何の意味なのか疑問でした。また、「告訴」って何かなぁ~って(^^;)。 ありがとうございました!

  • 回答No.6

(1)とてもとてもうれしいです。 (2)台湾に来る時は必ず、お知らせください。 (3)ご馳走しますよ。 大体あってますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました、感謝いたします!

  • 回答No.4
noname#19185
noname#19185

1.本当にうれしいです。 2・台湾に来る時は必ず教えてね。 3・おごります。 無料の翻訳サイトはあてになりません。 意味不明な訳に訳されてしまいますから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど、そういう意味ですか! 参考になりました、ありがとうございました。

  • 回答No.3

#2です。 (3)は私はお客を呼びます だと思います。 きっと質問者さんが台湾へいらした時、 カードを出した方が友達でも連れてくるのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました。また、ご親切にお教え頂き感謝いたします!

  • 回答No.2

(1)実に非常にうれしいです (2)台湾に来た時、連絡ください。 (3)はわかりません(;´▽`A`` ごめんなさい。。 でも、これらはきっと中国語だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

翻訳サイトより調べたものなので曖昧ですが…。 (1)真的真的好高興。 本当だとても高い (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) すいません;出ませんでした>< (3)我請客 私はおごる 何かおかしいように思いますが、翻訳サイトものせておきますね☆

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 わざわざ調べていただき感謝いたします。 私も翻訳サイトにかけたのですが、変な訳が出てきてしまいました(^^;)。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • たびたびですが、中国語(台湾)の質問です・・・

    二日連続ですみません。 下記の意味を翻訳していただける方がいたしたらお願いしたいのですが・・・ 「興ni分享」 「ni」はYouの意味です。この漢字、出てこないのですみません。 あと、もう一文字 「口米」左側はくちへんで一文字なのですが、これはたとえば相手(恋人や親しい友達)を呼ぶときに台湾でつかわれていますか? どなたか訳していただけると大変助かります。 宜しくお願いします!!!

  • 台湾語について

    「少女編」「少年編」「夏休み編」「東京編」を台湾語でお願いします。 物語のタイトル~編みたいな意味で使います。 それと、もし翻訳サイトを使うとしたら、繁体字: 簡体字のどちらを使えばよいのでしょうか。 Google 翻訳が無難でしょうか Google 翻訳などを使ってもおかしな日本語になったりします。 区切りのコツとかあるのでしょうか。

  • 台湾語

    台湾語(中国語?)についての質問です! あなたに会えて幸せです! 私も頑張るので頑張ってください! これからもよろしくお願いします。 を漢字で書くと どう書くのですか? お願いします…!

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • 中国語の読み方について教えて下さい

    台湾の方にメールを通して簡単な中国語を教えてもらったのですが、日本語でカタカナで読むとなるとどうなりますか? なお、2つ目の文は最後が文字化けしていて語尾が分かりません(>_<)ここに入る文字は何だったのでしょうか。 1)いつも聴いています、ずっと応援しています。 一直都有聽(ni)的歌,會一直支持(ni)的! 2)必ずまた日本へ来てください。 請一定要再來日本喔! カタカナで聞いて覚えるのは良くないと思っていますが、よろしくお願いします。

  • 台湾でお世話になった人を探したい!中国語訳のお願い

    以前台湾旅行の際、急病になり病院へ行きましたが、言葉がわからず、困っているところを、その病院でボランティアをされている方に助けていただきました。 翌日、お礼に病院へ行きましたが、本人はいらっしゃらず、帰国の日になり、お礼もできずに帰国したことが心残りでした。   来週、台湾へ行くことがきまり、時間を作ってその方を訪ねて病院へ行こうと思っています。 急きょ台湾行きが決まったため、自力で中国語に訳すことができません。 どなたか中国語に詳しい方、翻訳をお願いします。 (1)「2011年2月にこの病院でボランティアをされていたCHOU(ちょうさん 漢字はわかりません)さんという70代の日本語の上手な御婦人を探しています。今もこの病院にいらっしゃいますか? (2)今日もこの病院にいらっしゃればお会いしたいのですが、呼んでいただけますか? (3)私は2011年2月にこの病院でCHOUさんにお世話になった、日本人観光客です。 この3文について翻訳をお願いします。

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • ebayで相手から中国語でメールが来ます。

    ebayで相手から中国語でメールが来ます。 ebayで、中国人の方から落札しました。 翻訳サイトを使っても、全然わからないため、質問します。 最初のメールはこのようなことが書いてありました。 請告訴我物品編號 我在 eBay 向緒寫w買了下列物品,請告訴我應付的總金額。 請告訴我物品總金額 要寄帳單給我,請按下方的送出帳單按鈕。 次のメールは、文字化けしていると思います。 иチ eBay サ・訴輝・4ア・・≪出・毅и棲・・・停√ 出・毅и・・・停 ・芽・恰宜и≪出・4よ・・・・恰・客√ 他にも・・・・がたくさんあって読めないのがあります。 それで、・・・・・・と√などの記号が並んでいる部分を翻訳サイトに入力すると、 「愚かですか?適当か?機械か?」 などの悪口のような単語もあります。 翻訳サイトの訳が間違っているのか、それとも本当にEbayに慣れていないことを馬鹿にしているのかが分かりません。 まだお金は払っていません。 この方はちゃんと取引するつもりでいるのでしょうか?