• 締切済み

ebayで相手から中国語でメールが来ます。

ebayで相手から中国語でメールが来ます。 ebayで、中国人の方から落札しました。 翻訳サイトを使っても、全然わからないため、質問します。 最初のメールはこのようなことが書いてありました。 請告訴我物品編號 我在 eBay 向緒寫w買了下列物品,請告訴我應付的總金額。 請告訴我物品總金額 要寄帳單給我,請按下方的送出帳單按鈕。 次のメールは、文字化けしていると思います。 иチ eBay サ・訴輝・4ア・・≪出・毅и棲・・・停√ 出・毅и・・・停 ・芽・恰宜и≪出・4よ・・・・恰・客√ 他にも・・・・がたくさんあって読めないのがあります。 それで、・・・・・・と√などの記号が並んでいる部分を翻訳サイトに入力すると、 「愚かですか?適当か?機械か?」 などの悪口のような単語もあります。 翻訳サイトの訳が間違っているのか、それとも本当にEbayに慣れていないことを馬鹿にしているのかが分かりません。 まだお金は払っていません。 この方はちゃんと取引するつもりでいるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.1

こんな訳が出ますよ。中ー>日 と 繁字体 に設定して訳してみてください。 私に物品の通し番号は私がにな ることを教えて下さい eBay 緒にwを書いて下記品を買って、私の対処した総括的な金額を教えて下さい。 私に物品を総括的な金額を教えて下さい 私 に計算書を郵送して、下のが計算書の押しボタンを送り出しますによって頼みます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/

関連するQ&A

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    辞書や翻訳サイトを使用しましたが自分ではうまく訳せませんでした。どなたか翻訳お願いします。 1.海外通販包裝統一使用加強包裝,以空運或快遞寄出。 2.香港及澳門一律使用順豐快遞貨到付款運費寄出,運費由快遞員跟您收取,管理員回報付款金額為物品金額及包裝費不含運費。 3.通販除paypal付款外不會寄信通知,訂單一律網站系統處理,PayPal付款需付款手續費4.4%+10台幣,並將寄付款信至帳號信箱。 1.物品數量有限,通販每種物品上限數量為 10 本(套/個/組)。 2.通販付款期限內未付款訂單將會失效並記錄棄賣。 3.通販除paypal付款外不會寄信通知,訂單一律網站系統處理,  完成下定登入會員後點選檢視通販訂單會有訂單資料,可進入觀看訂單詳情。 4.訂單下定一個月後查無付款資料,訂單將失效。  如事後給予正確資料,將扣除轉帳手續費及退款處理費NT50元後退款回原帳號。 5.每筆退款取消的訂單,  將收取退款處理費NT50元並扣除轉帳手續費後退款回原付款帳號。 6.收到物品如有問題請於七天內(寄出起算)來信告知,  超過七天將無法處理物品問題。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の人とメールで、やりとりしているのですが私は、中国語が出来ないので翻訳サイトを頼っているんですが どなたか、この画像の中国語の翻訳をお願いします。

  • Please sit downは、中国語では何と言うのでしょうか?

    Please sit downを中国語にするとどうなるのでしょうか? インターネットの翻訳サイトで見てみましたら、 「請坐」 と出てきたのですが、 いまいち自信が持てません・・・。 どなたか、助けてください。。。

  • 【eBay】相手の英語メールが訳せません(ToT)

    こんにちは。 先程eBayで欲しかった商品を無事落札し、 「日本までの送料を含めた金額を教えて下さい。返事をもらったら、すぐにpaypalで支払います!」との趣旨のメールを送ったら、 「just to be on the safeside, may I have ur address in Japan just in case they ask for it to be specific on the exact shipping cost. Thanks.」 との返事が来ました。 エキサイトの翻訳サイトにかけてみたところ、いまいち意味の分からない文章になってしまったのですが。。。 相手の方は、何て言っているのでしょうか?? どなたか教えていただけると助かります。 宜しくお願い致しますm(__)m

  • 中国語のメールを訳して下さい

    中国語のサイトに登録し、閲覧させてもらっていました。そのサイトのオーナーさんからメールが送られてきました。何かいけないことをして注意されているようなのですが、いまいち内容がわかりません。大まかな訳でいいので教えてください。お願いします。 ----メール文--- 親愛的 ?好, ?收到這封這封電子郵件是因為?在"F4後援總旗艦"訂?了主題"UHA新廣告", 這個主題在?上次來訪後有新的回覆訊息. ?可以使用以下連結來觀看回覆的訊息, 在?觀看原主題之前, 不會有更新的訊息通知?. 如果?想取消訂?這個主題, ?可以按下主題下方"取消訂?這個主題 (回覆通知)"的連結, 或直接使用以下連結:

  • 中国語がわかりません

    英語も、学生の時以来、使う事も無く、単語くらいで、自然に忘れてしまいました。 そんな私が。中国語を今更、勉強する気力も無く、覚えられるとは思いません。 しかし、中国語で、メールのやり取りがしたいと思います。 台湾にいる方と、仲良くなり、メルアドの交換をいたしました。 中国語でメールを送る時は、どうしたら良いのでしょうか? 無料サイトの翻訳でそのまま、コピーして、文章に貼り付けて送信しても意味は相手に通じるのでしょうか??

  • この注意書き(中国語)の意味を教えて下さい。

    この注意書きの意味がわからず、困っています。自分で出来る限りの翻訳サイトさんをまわり、頑張ってみましたが、お手上げでした。よろしくお願いします。建議使用Flash Get等■存軟件、但請用單線(分割為1)下載要待站長上線才可下載的、所以晩上較易下載 なお、■の部分には糸編の漢字が一字入っています。右下が貝なんですけれど、ATOKで探しても見つかりませんでした。

  • 中国サイトで通販

    質問させてください。 中国のDVD通販サイト 「普威爾國際股份有限公司(http://www.prowaremedia.com.tw/)」 でDVDの購入手続きをしました。 何とか自分の住所等は登録できましたが、 支払方法に非常に困っています。 ---------------------------------------------------------------- ATM 提款機轉帳/信用卡/郵局劃撥 銀行代號(世華銀行): 013 訂單專用轉帳號碼 : 83651229018350 ATM 提款機轉帳:轉帳程序如下列步驟,非常簡易: 1.輸入密碼 2.選擇其他交易或金額 3.選擇轉帳 4.如非世華銀行之提款機(ATM),請選擇其他行庫 5.輸入銀行代號: 013 (世華銀行) 6.輸入訂單專用轉帳號碼: 83651229018350 7.輸入轉帳金額 8.完成 郵局劃撥:請至郵局將款項劃撥至本公司即可 戶名:普威爾國際股份有限公司 劃撥帳號: 19128337 請於通訊欄註明:訂單專用轉帳號碼。 信用卡付費:若您無法使用ATM提款卡轉帳,您可以選擇以本項方式付費,請至下列連結下載信用卡付費表格,填寫完成後傳真至本公司FAX:02-2278-3886。(請務必於表格中註明:訂單專用轉帳號碼) http://www.prowaremedia.com.tw/cardorder.doc 貨到收款:如果您選擇這項服務,我們會將貨物直接寄達您指定的地址,再由貨運公司向您收取款項(預約商品部份恕不接受本項服務) ---------------------------------------------------------------- 支払い方法の内容で上記のようなメールが届きました。 日本での支払いはどのようにすれば良いのか全く分からなく、 非常に困っております。 因みに、支払い金額はNT$ 2,678です。 経験のある方、ご教授お願い致します。

  • 中国語に翻訳いただけたら助かります。

    以前商品を仕入れたところから以下のメールが来ました。 希望 您回日本後一切都好. 想請教 您, 上次買的○○○ , 不知推廣的效果如何? 若有任何進一步需求及問題, 都在請 您隨時與我聯絡, 謝謝您. 以下のように返事をしようと思います。 中国語に翻訳いただけたら助かります。 現在、御社製品○○○を日本市場への売り込みを行っています。 いまのところ製品に関する問題はありません。 何か疑問や問題がありましたら連絡します。