• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【eBay】相手の英語メールが訳せません(ToT)

こんにちは。 先程eBayで欲しかった商品を無事落札し、 「日本までの送料を含めた金額を教えて下さい。返事をもらったら、すぐにpaypalで支払います!」との趣旨のメールを送ったら、 「just to be on the safeside, may I have ur address in Japan just in case they ask for it to be specific on the exact shipping cost. Thanks.」 との返事が来ました。 エキサイトの翻訳サイトにかけてみたところ、いまいち意味の分からない文章になってしまったのですが。。。 相手の方は、何て言っているのでしょうか?? どなたか教えていただけると助かります。 宜しくお願い致しますm(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数132
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

送料に関して、きっちりした金額を 確認したいので、送付先の住所を、教えてください とのことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは!さっそくのご回答ありがとうございます。 先程、こちらの住所をメールで送ってみました!! 本当に助かりましたm(__)mありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SuperLe
  • ベストアンサー率44% (434/977)

何箇所か、「,」をつけて、略語 ur→your(これは発音が同じなのでよく使われます)に、かえると、自動翻訳でも --- 単に大事を取ること、だろう、私は、日本のあなたのアドレスを用心してちょうど持っています、彼らは正確な運送費用上で特定のためにそれを求めます。ありがとう --- となりました。 (エキサイトじゃなくて、@nifty翻訳を使いました) つまり、#1さんの書かれているように、 正しい輸送料金を計上するために、あなたの、詳しい住所を教えてくれませんか? と書かれているだけだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

SuperLeさん、今回もご回答頂きありがとうございます! ちなみに前回のお力をお借りした際の取り引きは、先週無事終えました!!また何かありましたら、宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • ebayについて

    こんばんは。 ebayでステッカーを落札しました。 相手からこのようなメールが届きました。 i will send it in envelope. please add $3.99 for cost of envelope and shipping and handling to price of item . payment must be in u.s.a. funds. i do not take paypal. 翻訳サイトで訳してみたのですが、paypalは使えないという事でしょうか? 分かる方よろしくお願い致します。

  • イーベイで送料の質問をした

    日本までの送料はいくらになるのか質問したところ Hi,just add 2.00 to the shipping. Thanks と返ってきました。 この意味が知りたいのですが Shipping cost$5.75 United State only に2ドルプラスすれば良いのですか?

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • ebayで自転車を購入したいのですが、送料が分かりません

    ebayで自転車を落札したいのですが、送料が分かりません。 送料の事を色々調べてみたのですが、全然分かりませんでした。 売り手の方に問い合わせたのですが、向こうも分からないとのことでした。 発送方法はshipping agent is Kuehneという所を利用するようです。 (当方、英語が全然分からないので、翻訳サイトを利用しています) 売り手の方が言うには、このshipping agent is Kuehneは日本にもオフィスを持っていて、送料をアレンジできるとか・・・ 下記が原文です。 Yes - I can ship to Japan, but I don't know how much it would cost. The shipping agent is Kuehne & Nagel. They have an office in Japan and can arrange a shipping cost for you. That would be the least expensive because it would be a consolidated shipment. I would be happy to sell the bike to you. Thanks for your interest アメリカからの自転車の送料が分かる方、よろしくお願いします。

  • ebay 取引につきまして

    海外オークションで発送地域がアメリカのみと記されているため 以下の文言で日本に発送可能か問い合わせましたが、返事が翻訳ソフトで翻訳しても 今一つわかりません。 なんと、いってきているのでしょうか? 質問 I understand that the item can be delivered within US only ,however,could you send it out to japan 返事 I would like to assist in safely shipping this case to Japan, but you will need to meet the expenses. Do you have a preferred shipping agent in mind i.e. DHL, FedEx ect? Would you like me to make shipping enquires at this end?Regards,Patrick.

  • イーベイの出品者に送るメールです みてもらえますか?それと憎しみの評価文も教えてください。

    イーベイで買い物ををしました。 出品者は品物を間違えて送ってきました。 私は連絡してすぐイーベイバイヤープロテクションを使いました。 出品者は荷物を返せ!と言ってきたので返送しましたが返送料金を払ってくれません。 12ドルです。 私の送料をPAYPALで返してください、という文章なんですがみてください。 I received the returning fee with paypal. but,The returned shipping cost is not included!! please cash back my returned shipping cost The all buying price and the shipping fee which I paid for returning the wrongly sent item to you. すみませんが憎しみの評価ってどうかけばいいですか? 間違ったのこの人なのに送料取られたんです! ひどい憎しみの文章を短く教えてもらえませんか? 評価欄に思いっきりかきたいです!!!!

  • 困っています!ebayで落札後連絡がありません。

    ebayを初めて3年になります。 8月5日に商品を落札したのにセラーから1ヶ月になりますが、支払いの連絡がありません。この間、こちらは11回もコンタクトセラーやメールアドアレスより連絡しましたが、全く応答がなく、大変困っています。 入札前には、日本へ発送できるかどうか、また送料と手数料はいくらぐらいになるか問い合わせして下記のような返事をすぐにもらったので、安心して入札したのですが。。。 Hello--yes, we can ship this item to Japan. We base weight for shipping as one lb. per item in lot, plus one lb for box and packaging. Based on 9 lbs shipping weight Priority Mail International shipping to Japan would be about $52 plus a $2 packing fee, so total would be about $54. Hope this helps, and thanks for your interest in our auctions! どうしても欲しい商品なので、何とか取引を無事に終了させたいと思っています。どうかセラーから返事をもらえる方法がありましたら、至急教えてください。よろしくお願いします。

  • 助けてください。 英語のメールが理解できません。

    ebyでの出品者からのメールが理解できません。 翻訳を助けてください。 Hello, Just to let you know the item was posted yesterday and will be with you within one week approximately. It was ten pounds less than I thought to send so I will refund the money into your paypal within the week. Unfortunately it wasnt possible to put tracking on the item once it left the UK. I have sent the items seperately to cut shipping costs so you will recieve the mug seperately.

  • ebay英語の質問です。

    ebayで落札され後、落札者に発送先を確認するため、メールでPAYPAL支払い完了時のメールに記載している発送先住所で間違いないかを尋ねたところ、以下の返信がありました。 Not sure if you got my first message. Just want to confirm that that the shipping address is fine. 日本語訳のご教授をお願いいたします。