• ベストアンサー
  • 困ってます

たびたびですが、中国語(台湾)の質問です・・・

  • 質問No.94102
  • 閲覧数1084
  • ありがとう数5
  • 回答数4

お礼率 100% (10/10)

二日連続ですみません。
下記の意味を翻訳していただける方がいたしたらお願いしたいのですが・・・

「興ni分享」
「ni」はYouの意味です。この漢字、出てこないのですみません。

あと、もう一文字
「口米」左側はくちへんで一文字なのですが、これはたとえば相手(恋人や親しい友達)を呼ぶときに台湾でつかわれていますか?

どなたか訳していただけると大変助かります。
宜しくお願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

[興]の字は、高興(会って嬉しい)などに使う「興味」の[興]で、供与の(与)の本字の[與]ではありません。

[享]の字には饗宴の「饗」の意味があるので、全体の意味は「貴方にあえて嬉しい、宴を分かち合いましょう」とでもなりますか?

・・・ここに出ている文字に限っては、福建語とかに気を使う必要はありません。
お礼コメント
enu

お礼率 100% (10/10)

「宴を分かち合いましょう」かー。多分私が探していたのはこれだったのかもしれません。
ありがとうございました!!!
投稿日時:2001/06/23 16:21

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

#3の追加です。(□米)は、大陸でも廣東語でも使います。。。

辞書によれば「猫叫聲(声)」、「微笑的様子・笑(□米)(□米):シャオミィミィ」と書いてあります。
お礼コメント
enu

お礼率 100% (10/10)

親愛なる人を呼ぶ時というよりは、あだ名のようなものなのかな、と思いました。
日本語でいったらどんな言葉に相当するのか、イメージ的に難しいですが、なんとか理解はできそうです。
ご協力本当にありがよとうございました!
投稿日時:2001/06/23 16:23
  • 回答No.2

ベストアンサー率 52% (119/225)

 スミマセン、たいしたことではないのですが、ちょっと書き忘れていたことがありました。

 「與(与)」の発音は[yu3]です。また、簡体字の「与」は、横棒の右側が縦棒を貫かない形です。

 また、「口米」は普通語では「猫の鳴き声(にゃあにゃあ)」を表わすのに使われます。
 ⇒小猫児[口米口米/mi1mi1]叫。 (子猫がにゃあにゃあ鳴く)

 失礼いたしました。
お礼コメント
enu

お礼率 100% (10/10)

いえいえ、補足のほかに二番目の質問にまでご回答いただきありがとうございました。
国によって子猫の鳴き声も違うものですね。
投稿日時:2001/06/23 16:19
  • 回答No.1

ベストアンサー率 52% (119/225)

 enuさん、こんにちは。
 
 私は台湾語については詳しくはありませんが、普通語でしたら、「與ni分享」で「君と(喜びなどを)分かち合う」という意味になります。台湾で「北京語」と言われている「国語」でも同じ意味です。因みに、「興」は[xing1あるいはxing4]という発音になり、「與」とは字も意味も違います。この「與」は台湾では使われている文字ですが、普通語では「與」が簡体字の「与」になります。「~と」という意味の書面語です。

 「口米」については私は分かりませんので、他の方の回答をお待ちください。

 では、失礼いたします。
お礼コメント
enu

お礼率 100% (10/10)

解りました!これで他の文章との意味が通ります。
本当にありがとうございました!!!
投稿日時:2001/06/23 16:17
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ