• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い)

動詞+了+方向補語と動詞+过+去の違い

このQ&Aのポイント
  • 動詞+了+方向補語と動詞+过+去は、中国語の文法の決まりです。
  • 動詞+了+方向補語では現在に重点がありますが、動詞+过+去では過去の出来事に重点があります。
  • テンスやニュアンスの違いがあるため、意味合いも異なる場合があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

No1さんも書いていらっしゃいますが、 >c)は「動詞+过+去」で この部分が間違いです。 c)は「動詞+方向補語『过去』」です。 方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。 なので、c)の日本語訳は 「彼は走っていきました。」 「彼は走り去っていきました。」 の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。 となると問題は (1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b) (2)「動詞+方向補語+了」(例文c) がどう違うのかという話になります。 (1)の「了」は完了を表す助詞です。 必ず動詞の後ろにつきます。 テンスに関係なく完了したことを表すので、たとえば 「明天他走了出去后收拾房间吧。」 (明日彼が出かけてしまってから部屋を片付けようよ) というふうに未来のことにも使えます。 それに対し、(2)の「了」は変化を表す助詞です。 必ず文末につきます。 分かりやすいように例文を(1)と同じものに変えますと 「他走出去了。」 という表現には、 「彼はさっきまではここにいたのだが、出て行ってしまって今はここにはいない」 というニュアンスが込められています。 彼がここにいる状態からここにいない状態に変化したということです。 それに対して、 「他走了出去。」 は「彼はここから出て行ってしまった」ということだけを言っています。 なので、 「他走了出去、可是马上回来了。」 (彼は歩いて出ていったけど、すぐに戻ってきた) という言い方も可能です。

sasha_88
質問者

お礼

体系立ててわかりやすく解説してくださり、ありがとうございます。 独学だと、自分の思い込みでの間違った理解や解釈違いが生じても参考書等ではなかなか解決できないですが、このように当方の疑問のド真ん中を鋭く射ていただき感謝しております。 「動詞+方向補語『过去』」ですね、スッキリわかりました! 後半の解説も、対面だったらまさに自分がしていたであろう想定質問であり、例文を交えて解説していただき、十分に理解できました。 例文や日本語訳の対比は、大変助かります。 “了”や補語関連について、自分に混乱があることがよくわかりました。 これらの基礎をガッチリ固めたいと思います! 改めてありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

aとbは「动词+了+趋向补语」(動詞+了+方向補語)です。 先の過程を叙述すると思います。一般的に文章で使います。後ろには一般的に他の話が有ります。 cは「动词+趋向补语+了」(動詞+方向補語+了)です。 先の事を叙述すると思います。 確かに微妙です。

sasha_88
質問者

お礼

「先の過程」「先の事」など、すみませんが解説がよくわかりませんでした。 中国語で書いていただいたら、もっと詳しく的確に解説していただけそうでしょうか?

関連するQ&A