-PR-
解決済み

中国語動詞「了」について。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.37353
  • 閲覧数345
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 29% (16/55)

つい最近、テキストで中国語をはじめました。
動詞の「了」の使い方について教えて下さい。
?吃了面包
?吃了面包了
?吃面包了
(面包→パンのつもりで…)
?と?と?の日本語訳での違いと
?の「了」が2つついている理由が
理解できません。
わかりやすく教えていただけないでしょうか?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 66% (2/3)

まず、了という字は感覚的に「~し終わった。」「~しちゃった。」のニュアンスだと思ってください。
これらの日本語訳ですが、一言でいうと要するにすべて、「パンを食べた。」です。が、この了の位置によってニュアンスが変わってくる訳です。
3つの内、もっともシンプルな表現は、?-3です。「パンを食べた。」ところが、?-1になると「パンをたべて…」というカンジで、聞き手としては「んで、どうしたの?」と、話の続きを待っている気分になります。
?-2ですが、このような言い方はふつうあまりしませんねえ。「パンを食べたという状態になった。」ということですから、完了のニュアンスをを強調したい、ということでしょうか。
細かい文法の約束事は良くわかりませんが、感覚的にはこういうことだと思います。
お礼コメント
y-james

お礼率 29% (16/55)

なるほど…。
すごく分かりやすいです。
理解したような気がします。
それを頭にいれておけば身についてきますよね?
まだはじめたばかりで挫けそうになったのですが
がんばってゆきたいと思います。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-07 00:31:25
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ