• ベストアンサー

「到」のあるなしの違いは??

意味は同じかと思いますが、 文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?? 個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。 1.他回到日本来了 2.他回日本来了

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

1.他回到日本来了 は、(回到日本)+ 来了 で「日本へ」という移動の方向と 着地点がやや強調された形。 2.他回日本来了 は、回+(日本)+来了で、「回来」という動詞に日本を目的語 として挟み込んだ形。「回来」に意味の重さがあります。

yukietan
質問者

お礼

ANASTASIAKさん、ありがとうございます。 強調する部分によって使い分けるということですねぇ~ 難しいですねぇ~ レベルをあげるためにもコツコツがんばります!! 深謝。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

この場合の「到」は、結果補語として、目標に到達したことを表します。 ですから「到」があると、より帰って来た、たどり着いたんだということが強調されます。 もちろん、強調するつもりがなくても「到」は付けますので、あえて違いを述べるとしたらですね。

yukietan
質問者

お礼

cubicsさん、ありがとうございます。 「到」は結果補語なんですね。 結果補語は、まだ理解度が低いです^^;;; いざ、自分で作文しようとしても使いこなせない。。 中級のレベルがまだまだ遠いです。。

関連するQ&A