- ベストアンサー
英訳をお願いします
外国人からの以下の内容のコメントに回答したい為、英訳をお願いします 〈外国人からのコメント〉 もし、新しい楽器が欲しいなら、安くしますよ 〈回答したい内容〉 最近、買ったばかりなので、今は大丈夫です 〈回答したい内容〉の方の英訳をお願いします
- EasySkanking
- お礼率86% (37/43)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先ず、日本語から直しましょう 「大丈夫」とは、「非常に強い」「非常にしっかりしている」「非常に健康である」「間違いない」「確かである」と言う意味です そんな意味で良いのですか? もっと直接的に表現しましょう 不要です、最近買いました No need I bought it recently
関連するQ&A
- 英訳をお願いいたします!!
英訳をお願いします! 最近知り合った外国のお友達に私の仕事のこと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 「今、講演活動もしており、全国500ヶ所を目指しています。 現在200ヶ所くらいまわりました。もちろん彼は話すことができないので、彼がパソコンに原稿を打ち込んで、それをスクリーンに投影して、彼は身振り手振り、そして、私が代読をしています。それは悲しい内容でなく、とても明るく楽しい素晴らしい講演内容です。私は、この仕事の手伝いができることをとても誇りに思っています。」 そして、その外国人の方は聾なので、その程度も聞きたいのですが、以下も訳していただければありがたいです。 「失礼かもしれないけど、あなたの聾の程度を聞いてもいい? 耳は全く聞こえないのですか?それとも少し聞こえる?」 以上、どうか英訳をお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
英訳をお願いいたします。 SNSのプロフに使いたいのですがサルと熊のぬいぐるみを主に載せているので以下のコメント自然な英語でお願いいたします。 英訳ソフトを使った回答はご遠慮願います。 ネイティブな方、帰国子女の方などよろしくお願いいたします。 「大好きな子グマとおさるのお出かけや日常を気まぐれに載せています」
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>
- 締切済み
- 英語
- どなたか英訳をお願いします。
どなたか英訳をお願いします。 私のウェブサイトに外国から英語でメールが届きました。内容は、私のイラストを かわいいとほめてくれているものです。それに対してコメントをしたいのですが、 どのように書いたらいいのか分かりません。ひとことだけ「ありがとう」よりも こんな感じで↓お礼を言いたいのですが・・・ 「かわいいと言ってくれて嬉しいです!私もこのキャラクターが大好き」 送り主さんはかなり若い人のようで、略語や顔文字も使っています。 できればあまり堅苦しくない表現でお返事したいのですが、どなたかお教え下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外の方に以下の内容を聞きたいのですが、英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、下記の動画のような増毛サービスを探していて、この動画内の増毛のやり方など知っているかどうか聞きたいです。もし知ってるならやり方について教えてほしいという内容を以下の英訳で聞こうと思っています。 「 上記の動画のような増毛サービスを知っていますか。 もし知っているならその方法とそれに必要な道具を購入したいと考えております。 ちなみに動画内で行っているサービスは、自分の毛髪一本に対して、人工毛髪が植えられた小さいリングを結び付けています。(動画内の一分を見ると仕組みがよく分かります。) 」 長い英訳で申し訳ないです。回答して頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
以下の英訳が分かりません。 「 先ほど送ったメールに以下の内容を付け加えます。 あなたのサイトの画像を私の国内のサイトに転載してもよろしいでしょうか。 」 分かる方がおりましたら、 回答ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳ソフトについて
はじめまして。私は現在ゴルフの関連企業に勤務しているものなのですが、先日会社から近々外国企業との取引の話しがあるので私に英語に関する業務を担当してくれないかという話しがありました。内容としては英語を読む・聴く・書くという作業になるのですが、読む・聴くという段階は努力しだいでなんとかなりそうなのですが(一応外国語学部出身の為)、書くという作業は正直自信がありません。商談と言ってもレベル的にはそれほど大掛かりなものなのではないのですがそれでもやはり書くというのは難しく感じます。そこで英訳ソフトを利用したいと思っているのですが今まで全然そういうソフトには縁がなかった為どういうソフトなのか全く知識がありません。どなたか英訳ソフトについてアドバイス頂けないでしょうか。またリーズナブルで使える英訳ソフトなどあれば教えて頂けないでしょうか。本当に困っていますのでどうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英訳お願いします。
アメリカの知り合いが日本であるブランドの楽器を販売できないかと提案されました。 「日本にも代理店があるからやめたほうがいいよ」と伝えたのですが「中古だけでもだめか?」といわれました。以下のように返したいのですが・・・うまく伝える英語がわからなくて・・・どなたか英訳おねがいできないでしょうか? ============================================== 中古楽器だけなら大丈夫かもしれないが、 日本の楽器屋さんがあまりいい顔しないと思います。 個人輸入なら問題ないです。 だから日本のマーケットに販売したいなら、eBayに出品して 発送先を「ワールドワイド」にするのが一番いいと思います。 最近の日本のeBay人口も多いので収益にはつながると思います。 ============================================== 長文ですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご指摘ありがとうございます また、早急にご回答頂き、ありがとうございました