• ベストアンサー

英訳お願いしますm(_ _)m

英訳お願いしますm(_ _)m ご連絡ありがとうございます。 残念ですが承知しました。今後お気をつけください。また、日本のサイトでは日本語で連絡ができるよう努力してください。よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you for getting in touch with me. With some trepidation I will accept it. Please be careful in the future. Make an effort to communicate in Japanese at a Japanese site. Thank you. 「残念ですが」は下記を使いました。  http://eow.alc.co.jp/search?q=trepidation

その他の回答 (1)

  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.1

途中まで翻訳を試して見ましたが、何に対して残念だったのかが分からないのですが、それを明確にしていただけますか? もし、相手が日本語以外でコンタクトしてきた事が問題だったら、 「我々は日本人のサイトで、外国語が分からない為、出来るだけ日本語で連絡をしていただけるとありがたい。今回のご連絡は翻訳して何とか理解しましたので、承知しました。これからは日本語で質問して頂けますか。よろしくお願いいたします」 という流れの方が良いかと思います。 何となく、お題のままですと上から目線で、つっけんどんな感じがします。

aiueodango
質問者

補足

すみません。日本の通販サイトに英語でコンタクトをとってきた方への文です...。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう