-PR-
解決済み

『2本後の列車に乗りなさい』の英訳は?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.80531
  • 閲覧数1933
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 9% (7/77)

以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。
無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』
・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

2本後の列車に乗りなさい。は、
Take the train after the next one.

2つ隣の電車に乗りなさい。は、
Take the train beyond the nearby(or nearest) one.
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

>・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』
>Get on the next train but one.
>ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,
>the next train but one
>というのが面白いですね。

空間的な意味であることをどうしても表現したい場合は、

the train on the next platform but one

になりそうですね。


  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 23% (3/13)

catch not the next train but the one that comes after that.

get on the train, not the one that is sitting immediately next to this one,but the one that is sitting behind it.

ちょっと言いまわしが良くないのですが、誤解がなく、2本後,2つ隣を強調する意味で、
「次のではなくて、その次の列車、」という表現をしてみました。
  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 43% (28/65)

★alamoana★と申します。

自信は,「なし」です。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』

Catch the next train but one.

あるいは,

Catch the train after the next.

でしょうか?

・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

Get on the next train but one.

ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,

the next train but one

というのが面白いですね。

ただし,上の表現はイギリス英語を参考にしています。
アメリカ英語ではどういうんでしょうかねぇ?
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ