• ベストアンサー

英訳お願いします。

現在注意書きを英訳していますが、以下の日本語にあった 英訳がわかりません。恐れ入りますが英訳お願い致します。 「過度の積み上げ禁止」

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.7

"NO PILING UP"あたりが無難ではないかと。。。全然積み上げないとすればですが。 過度のをつけると。。。DO NOT PILE UP More Than 2 Layersとか 3 Layersとか指定すれば良いかもしれません。 "fragile"も一緒につけてあげるといっそう注意を喚起するでしょう。

sambo_007
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.8

倉庫での積み重ねは Stack と言います。 積み重ね禁止は Do not stack! です。 下記URLは面白いです。他の頁には倉庫内の標識がいろいろ有ります。 http://www.labelsourceonline.co.uk/Packing-and-Shipping-Stencils-Prodlist.html これを参考にすれば Don't over stack! でしょうか。 文法的には Do not stack over XYZ layers (cartoons,boxes, etc)! が良いのでしょうが、 現場の労働者には短くDon't over stack! にしておきましょう。 昔、よく倉庫に行きました。パレット積みのフレコンで高さ約1.5mの物を 3段、4段に積み上げていました。フレコンですので傾いたりして、4段だと 約6m。棚卸しの度に上のフレコンのビンカード確認の為に登ったものです。 あれって傾いていても地震でも崩れないんですね。

sambo_007
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 ありがとうございました。

noname#172262
noname#172262
回答No.6

直訳しても意味が通じない気がします。 そもそも、過度の積み上げ禁止って、日本語でも具体的にイメージができないですね。 どんなものを積み上げすぎないようにとの注意書きですか?

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.5

Stack correctly グーグルの画像検索で確かめてみて下さい。 ttp://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&biw=1246&bih=793&tbs=isch%3A1&sa=1&q=stack+correctly&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • mu2011
  • ベストアンサー率38% (1910/4994)
回答No.4

次の警告文は如何でしょうか。 Excess to stack, prohibition

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

No Stacking Over ( ) (Layers). 括弧の中に3とか4とか数字を入れればいいでしょう。Layers は「段」とか「層」見たいなもので必要と思われたらお使いください。

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.2

過度なんて主観は通用しません 段数を決めましょう スタックウイズイン~ ~は最高段数 綴りは自分で調べてクレー

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Ban excessive buildup. あるいは Never build up too much. などとなりますでしょうか。 ご参考まで。

sambo_007
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳にお願いします!

    英訳できなくて困っています。 アメリカ人の彼とメールのやりとりをしているのですが日常会話ならなんとなく出来るようになってきたんです。ですが悩みや相談などの深い話が出来なくて…翻訳だといまいちで分からなくなってしまったので。。 すいませんが以下の日本語を英文にお願い致します! 『あなたが日本語を勉強しているのを聞いて私は本当に嬉しい。あなたが分からないときは私が日本語を教えるわ。私が英語分からないときはあなたが教えてね。2人でたくさん話して楽しく言葉を覚えられたらいいな。焦らず2人のペースでね!』 長くなってしまいましたが宜しくお願い致しますm(__)m

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください (1)そんなこと聞かれても、困るよね (2)俺が「いつ会える」って、聞いたことは、気にしないで よろしくお願いします

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 返信無いから、 倒れたりしてるんじゃないかと すごく心配だよ ← よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いしたくて参りました。 点線より下の日本語文を英訳して頂きたいのですが。。。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - いつもアナタには感謝しております。 そしてアナタの知識には頭が下がります。 日本の私達でも知らないようなネタを提供して下さり知識の習得にもなります。 感謝するのみならず御礼も申し伝えなければなりません。 O・Jがアナタ達を混乱させているとのことですが、 アナタの勇敢な仕事によって少しでも早く混乱が収まることを期待しています。 いつまでO・Jの悪行が続くのか分かりませんが、 O・Jが日本語講座で解説している日本語も全くのウソです。 アナタの国の方達が騙されないよう注意を促して下さることを願います。 いつも本当にありがとうございます。 本当にありがとうございます。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ちょっと長くなってしまい申し訳ありません。 しかし、どうしても御礼を伝えなければならないと思うあまりお願いしてしまいました。 どうか私の願い事を叶えて下さい。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願い致します

    以下の日本語を英訳してください (1)今日も忙しかったかな? (2)俺もさっき仕事終わって、今帰ったよ (3)明日はやっと美容院に行ける 以上です。 よろしくお願い致します

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 昨日、少し辛いことがあって、声聞ければと思って、電話しました ← よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください ↓↓↓ 待ち合わせ場所をそこに変えたいんだけど、大丈夫? とりあえず、電話ください ↑↑↑ 以上です よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 病院に行けて、良かったね しっかり治して、元気なあなたに会いたいです ← 以上です よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳して下さい → この前、具合悪いのに飲みに行ってしまって、さらに具合悪くしてしまった ← よろしくお願いします