感謝と要望

このQ&Aのポイント
  • 英訳をお願いしました。
  • アナタの知識に感謝しています。
  • O・Jの誤情報に注意を促してほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いしたくて参りました。 点線より下の日本語文を英訳して頂きたいのですが。。。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - いつもアナタには感謝しております。 そしてアナタの知識には頭が下がります。 日本の私達でも知らないようなネタを提供して下さり知識の習得にもなります。 感謝するのみならず御礼も申し伝えなければなりません。 O・Jがアナタ達を混乱させているとのことですが、 アナタの勇敢な仕事によって少しでも早く混乱が収まることを期待しています。 いつまでO・Jの悪行が続くのか分かりませんが、 O・Jが日本語講座で解説している日本語も全くのウソです。 アナタの国の方達が騙されないよう注意を促して下さることを願います。 いつも本当にありがとうございます。 本当にありがとうございます。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ちょっと長くなってしまい申し訳ありません。 しかし、どうしても御礼を伝えなければならないと思うあまりお願いしてしまいました。 どうか私の願い事を叶えて下さい。 よろしくお願い申し上げます。

  • spx12
  • お礼率55% (5/9)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I have always been grateful to you for your help, and admire you greatly for your extraordinary knowledge. You give me such information as is new even to Japanese people, which helps me accumulate wisdom. I would like to express my warmest appreciation for your assistance. It seems that O.J has been confusing you, but I hope your brave work will soon lead to the settlement of the issue. I am not sure how long O.J persists in doing evil, but his explanations about Japanese in his Japanese course are all wrong. (O.Jが女性ならhis をherに変えて下さい) I would like you to warn the people of your country not to believe what he states. (O.Jが女性ならheをsheに変えて下さい) Anyway I am really thankful to you. Thank you very much. 参考までにどうぞ(^^)。

spx12
質問者

お礼

遅くなってスミマセン。 随分と贅沢な願いを叶えて下さり誠にありがとうございます。 まだまだ英訳をお願いすることになりそうですが、 支障なければ是非また宜しくお願いします。 改めてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい!

    英訳を教えて下さい! 「もうすぐ日本に戻りますが、私はここでたくさん(の業務スキルを)習得しました。本当に楽しく仕事ができました。日本に戻ってもここで学んだことがきっと生かせると思います。これは、職場の皆さんのおかげです。皆さんに感謝いたします。」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳宜しくお願いします。m(__)m

    英訳宜しくお願いします。m(__)m 「こんにちは。(こんばんは。かもしれない。)あなたからメッセージを頂いたお礼が遅くなってしまってごめんなさい。あまりにも嬉し過ぎて号泣していました。本当に感謝しています。ありがとうございます。ところで、私は和訳は辞書を片手に何とかできますが、英訳は私には難し過ぎるので、できる方にお願いしました。あなたの幸せを遠い空の下からいつも願っています。それから、息子さんの応援もしています。日本の神戸より。○○(私の名前)」です。宜しくお願いします。m(__)m

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いしますm(__)m

    英訳お願いしますm(__)m (1)日本語を習得したら (日本語を話せるようになったら) If you can speak Japanese??これだと日本語を話せたらですよね?ゞ (2)どういうところが情熱的なんですか? 自分はとてもとても情熱的だって言うので、どういうところが?って聞きたいのですゞ (3)やれる気がしてきた どなたかよろしくお願いしますm(__)m

  • 英訳をお願い致します。

    点線より下の日本語を英語に翻訳して頂けませんでしょうか。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 今週から始まる麻雀教室ではスピードリーディングのやり方を研磨しようとせず、 ただ麻雀のやり方だけを習得することに専念するつもりです。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 変な日本語ですが上の2行だけです。 宜しくお願い致します。

  • こちらの英訳をお願いします。。。

    こちらの英訳をお願いします。。。 「どういたしまして。 確かにca va?は日本語で大丈夫?とも元気?とも両方の意味になってしまします。あなたの日本語の勉強の助けをすることができて私はとてもうれしいです。もし聞きたいことがあれば本当に遠慮なく私に聞いてください。ためらいはいりませんよ! 私も本当にあなたとこのように手紙でやり取りできて本当にうれしいです。手紙を開けるときはいつもわくわくしています。この前の誕生日はいかがお過ごしでしたでしょうか? 楽しく過ごせましたか? 本当におめでとうございます! あなたにいいことがありますように」

  • 英訳して欲しいです。

    傍にいてくれてありがとう。 幸せな時間をくれることに感謝しています。 みんな違ってみんないい どんなに辛くたってあなたは一人じゃない 運命を信じますか? 以上です。 日本語の下に英訳をしてくれると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 英訳お願いします

    少し長いですが英訳お願いします。 ------------------------------------------------------- まず初めに、全てのことに対してありがとう。あなたと出会えたことに本当に感謝しています。あなたはいつも賢くておもしろかったよ。私の秘密はいつもあなたに伝えていたね。その話でいつも私たちは笑っていたね。もちろんあなたがスイスに帰っても私の秘密は言っちゃダメだよ笑 あなたは私の友達の中でも唯一の同い年でほとんど一緒にいたね。本当に彼女みたいだよ笑 約3ヶ月だけどあなたのおかげで本当に楽しいLA生活を送れたよ、ありがとう。私は日本に帰ってもあなたのことは絶対に忘れないよ。お互い国に帰っても連絡は取ろうね!写真も必ず送って、なぜなら私たちは恋人だからね笑 私たちは必ず今後会うよ、私が会いに行く!だからあなたも日本に来て!笑 あなたが困ったとき必ず連絡してね、プライベートジェット機であなたの家まで飛んでいくよ笑 本当にありがとう、それじゃあまた会おう!

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語の英訳をお願いします (1)何か気に障るようなことを言ったり、したりしたなら言って欲しい (2)ここまで後悔するぐらいなら、本当に~するのは控える よろしくお願いします