解決済み

英訳をお願いします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.7336388
  • 閲覧数51
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 55% (5/9)

英訳をお願いしたくて参りました。

点線より下の日本語文を英訳して頂きたいのですが。。。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
いつもアナタには感謝しております。

そしてアナタの知識には頭が下がります。

日本の私達でも知らないようなネタを提供して下さり知識の習得にもなります。

感謝するのみならず御礼も申し伝えなければなりません。

O・Jがアナタ達を混乱させているとのことですが、

アナタの勇敢な仕事によって少しでも早く混乱が収まることを期待しています。

いつまでO・Jの悪行が続くのか分かりませんが、

O・Jが日本語講座で解説している日本語も全くのウソです。

アナタの国の方達が騙されないよう注意を促して下さることを願います。

いつも本当にありがとうございます。

本当にありがとうございます。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ちょっと長くなってしまい申し訳ありません。

しかし、どうしても御礼を伝えなければならないと思うあまりお願いしてしまいました。

どうか私の願い事を叶えて下さい。

よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 93% (28/30)

I have always been grateful to you for your help,
and admire you greatly for your extraordinary knowledge.
You give me such information as is new even to Japanese people, which helps me accumulate wisdom.
I would like to express my warmest appreciation for your assistance.
It seems that O.J has been confusing you, but I hope your brave work will soon lead to the settlement of the issue.
I am not sure how long O.J persists in doing evil, but his explanations about Japanese in his Japanese course are all wrong. (O.Jが女性ならhis をherに変えて下さい)
I would like you to warn the people of your country not to believe what he states. (O.Jが女性ならheをsheに変えて下さい)
Anyway I am really thankful to you.
Thank you very much.

参考までにどうぞ(^^)。
お礼コメント
spx12

お礼率 55% (5/9)

遅くなってスミマセン。
随分と贅沢な願いを叶えて下さり誠にありがとうございます。
まだまだ英訳をお願いすることになりそうですが、
支障なければ是非また宜しくお願いします。
改めてありがとうございました。
投稿日時 - 2012-03-03 14:32:53
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ