• ベストアンサー

for について

下記の英文の for 以下のつながりが今ひとつよくわかりません。 Marriage is sometimes distasteful. Wives are neglected for other women. be neglected 「放っておかれる」と辞書にはありますが、それが for 以下とどうつながるのか。。。 お手数かけますが、ご教示頂けましたら幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

> Marriage is sometimes distasteful. Wives are neglected for other women.  その辞書の定義で問題ないように思えます。  「妻たちは放っておかれる」 とは、つまり 「夫が妻に対して注ぐべき愛情が注がれない」 という状態のことです。  for other women の for は 理由 を示すための前置詞と見ることができます。すなわち 「other women のゆえに」 ということで、「他の女たちに気を取られて自分の妻を顧みない」 ということを意味していると読めます。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理由をあらわす for ですか。 >「other women のゆえに」 ということで、「他の女たちに気を取られて自分の妻を顧みない」 ということを意味していると読めます。 たしかにそのように読めますね。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

#2です。訂正です。 >>http://eow.alc.co.jp/search?q=for  ですと、「~の代わりに」が前置詞の7番目の意味に出ます。このところコンピュ-タの動きが変で、ご迷惑をおかけしました。申し訳ありません。  時として結婚には短所もある。(夫が、愛すべき妻へ)の代わりに、他の女性たちに目移りして、(肝心の)妻が放っておかれる  と言った意味だと思います。

Eusebios
質問者

お礼

補足ありがとうございます! URLを再度貼って頂き恐縮です^^; いつも回答して頂き助かっております><

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

The town is famous for its cathedral. He got an award for bravery. と同じfor と思います #3さんが答えているように : used to show a reason or cause だから、Marriage is sometimes distasteful. なんですよ 皮肉にも 放っておかれるというよりは、「目がいかない」とか「注意を向けられない」ぐらいと思いますが

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、bakanskyさんの回答通りに考えた方がいいのですね!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 結婚とは時として嫌らしいものだ。人妻は(夫に)他の女性に気を取られて無視される。  ここの for は、下記に前置詞の7「~にかわりに」に似ています。 http://www.gprmc.com/YourMedicalRecord

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

Eusebios
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「~にかわりに」という意味とのことですが、 当該URLを参照すると、医療関係のサイトに飛んでしまいます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ここでの "for" は、"on behalf of" という意味を持ちます。 [ご参考] http://dictionary.reference.com/browse/for?s=t #14 Wives are neglected "on behalf of" other women. 「妻は、他の婦人の代わりに、放っておかれる。」 意訳すると、 「他の婦人がチヤホヤされる傍ら、妻は放っておかれる。」

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「~のかわりに」という意味の for ですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう