• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の翻訳をお願いします。)

アメリカから購入した配管が汚れていてショック!クリーンなものを購入することは可能?

このQ&Aのポイント
  • 先月、アメリカから購入した配管が非常に汚れており、ショックを受けました。お客様に了承を得て一旦納入しましたが、再注文がありクリーンな配管を購入したいと問い合わせました。
  • メーカーの回答によると、彼らの商品は産業倉庫で保管されており、埃やゴミが付いている可能性があるとのことです。
  • しかし、Google翻訳では「倉庫で保管しているので汚れはない」と翻訳されています。この回答は翻訳ミスではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

我々の製品は工業倉庫に保管されているので、汚れやゴミからフリーではありません。つまり「汚れています」ということです。

DORAGON83
質問者

お礼

アメリカあたりだと工業製品なんてこんな扱いなんでしょうね・・ ありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.2

補足です。未来的予測もあって(例えば倉庫に納入時は綺麗)、必ず汚れていると断言しているわけでもありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 正確な翻訳をお願いいたします。

       みなさん、こんんちは。  英語の得意な方々にお伺いしたいことがございます。  海外の通販サイトで購入に挑戦した見たいのですが、  注文後に下記のような案内が届きました。    Hello! This project is the manufacture of high imitation. 10.1-inch screen. Google operating system. Built-in GPS, built-in HD camera. 3G wireless Internet access. Project support external 16GB32GB. please you know. The original Apple was expensive. You need. Please confirm. I will send you soon.  一応翻訳サイトに通してみたのですが、真意が良くわからなかったため、お分かりになる方宜しくお願いいたします。  なお、巷で問題となっている試験問題のカンニングではないためご安心くださいw  それでは宜しくお願いいたします。

  • 予約受付が通っていたのに届日直前に「品切れ」

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 ネットのとあるショップで有機野菜をリピートしている小市民です。 先日6月9日に6月24日配達の商品を何点かまとめて注文しました。 カードで決済し、後は待つだけになりました。 数日後(多分11日くらい)、そのショップのHPを見ていると 私の頼んだ商品(無農薬米)が品切れになっていました。 「早く頼んどいてよかった」とおもい、24日を待っていました。 すると本日20日 「【品切れのお知らせ】お客様の注文された無農薬米が品切れになりました。変りに別ブランド(無農薬ですが若干割高)のお米はいかがですか?」 と言った内容のメールが届きました。 Q.注文を受付時に商品は存在していたことになっており、注文は確定したのに、後になって品切れと言い出すのがわからない。 Q.品切れは11日前後に発生していたのに今頃言ってくるのがわからない。 Q.私が24日の届日で指定していたから、即日購入の客に在庫を全部売ってしまった結果在庫がなくなったのではないか? Q.ならば24日に届けてくれと言って支払いを済ませていた私の購入権利はどうなるのか。 以上が教えていただきたいポイントです。 購入したショップは無農薬ながら確実な品揃えで高品質なので1年リピートしていますが、最近マーケットが広がっている感じではあります。 商品が無いならショップの手違いでももう購入は無理ですが 上記の流れでこうなったのならば、かなり嫌なので 皆さんならどう思われるか、どのように対応されるか聴いてみたく質問しました。 どうぞお知恵を拝借させてくださいませ(__*)

  • この文章を翻訳していただきたいです!

    この文章を翻訳していただきたいです! よろしくお願いいたします。 “Radar is not affected by rain,fog,dust,smoke or even bright sunlight,which can be a problem for video-based detection systems at tunnel portals” Although video-based incident detection is a big trend in the ITS industry,it is not the only solution capable of achieving good results in this field, and the adoption of radar-based systems is testament of this. Often proven in equally challenging surveillance applications in the industrial and security sectors,radar is fast becoming an indispensable component of ITS. Navtech Rader is a UK organization capitalizing on this movement. Dr Stephen Clark, the company's co-founder and director of incident detection systems,explains how the company became involved in the traffic market:"Our background is in industrial automation,but a while ago we moved into the security market with a wide-area surveillance system.This received a lot of interest from customers wanting to detect traffic flow,stopped vehicles, pedestrians, debris on the road, and so on.The first traffic project we did was a trial on the M4 motorway for the Highways Agency(HA).We subsequently worked on a number of motorways conducting trials that were a mixture of incident detection across the whole carriageway and hard shoulder monitoring for managed motorways” At the end of 2008,the HA requested that Navtech demonstrate the abilities of its solution in a tunnel environment.A trial in Southwick Tunnel using two radars has now led the HA to order six ClearWay radar systems in each tunnel bore for the new Hindhead thnnel on the A3 in Surrey.

  • 返品交換・送料はどうなるの?メールの英文!

    海外通販で購入した品がサイトに載っていた写真とデザインが異なり 少しですが縫製ミスもあったので、グーグルを頼りに問い合わせメールを送りました。 結果として、デザインに関しては私の勘違いで (文章で違うスタイルもあるよ!的なことが書いてあったのを私が見逃していた) それは納得したのですが、縫製ミスの件で可能であれば返品し交換してもらいたいのです。 受け取ったメールには 「 If you are not happy with them we will happily refund you upon you return the underwear to us at – 」とあり 送料がどうなっているのか交換は可能なのか等書いてありません。 なので、再びメールで ・デザインについては納得しました ・送料そちらの負担で返品と交換をしてほしいんだけど可能ですか? という事を問い合わせたいのですが、  I understood about the design.  but I'd like to return this and exchange. Would you bear the postage? It is an error like this Is it possible? (これ↑に写真添付) この文章で意味が通じますでしょうか? 私のおつむとグーグル先生の翻訳機能に限外を感じています。 どなたか助けてください。 「縫製ミス」が押さえミシン(飾り縫いというのかな?)の縫い目が一部ずれてるミスで、 もしや海外だから雑なのかしら?とだんだん自信なくなってきたので ……ちょっと腰が引けてきています。 誰か助けてーー!

  • アマゾンのサイトで見つけた、お得品を教えてください

    アマゾンの買い物サイトを見ていたら、訳あり梅干しが美味しそうです。 紀州南高梅 つぶれ梅 はちみつ漬け 400g 塩分8% [訳あり] 980円。 紀州南高梅を漬ける際に、少しだけ傷の入ったものや形が不揃いなものが「つぶれ梅」です。 一度購入頂いたお客様のリピート注文が非常に多い当店人気NO1商品です。 あなたがアマゾンで見つけたお得な商品を、梅干しババアになりかけの私に教えてください。

  • この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。

    この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。    The retention of policies which prohibit the employment of hijyukuren rodosha(non skilled) foreign labor, inadequate enforcement, and a legal framework which criminalizes undocumented foreign workers have all contributed to the perpetuation of a system which both discriminates against, and assists in the exploitation of, foreign labor.

  • chrome拡張の有料ライセンスについて

    Video DownloadHelper (https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloadhelper/lmjnegcaeklhafolokijcfjliaokphfk) この拡張の年ライセンスをGooglepayで自動更新していたのですが、自動更新ができておらず、調べたらこのページを見つけました。 (https://www.downloadhelper.net/chrome-licenses) どうやら、Google翻訳するとGooglePayでの支払いができなくなったような翻訳結果ですが、英語がわからないので確信がありません。 更にGoogle翻訳すると「Google Payを使用してライフタイムライセンスを購入したお客様は、引き続きライセンスを有効にできます。」とあり、ライフタイムライセンス(永久)を持っている人は引き続きライセンスを有効にできるようですが、年ライセンスを購入していたので、ライセンス更新はできないという文面なのでしょうか。 年でなくライフタイムライセンスでも購入したいので方法がわかりましたら教えてください。 直近のネット上でhttps://www.winxdvd.com/video-convert/video-downloadhelper-license.htmを見つけたのですが、拡張機能Video Downloadhelperの有料ライセンスを認証する方法(chrome)のStep2の右部「1469JPY」アイコンが表示されませんでしたので質問させていただきました。 ※FirefoxやEdgeの拡張購入ではありません

  • 下記の英語で正しいですか?

    以前,購入した商品を再度,注文したいのですが,下記の英語は正しいですか? --------------------------------------- My name is Yoko from ●● Co., Ltd. I have purchased your product before Our shop has been closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. Is it possible to trade products now? We look forward to hearing from you. The email address of our shop has changed. ●●@-----jp ⇒ ●●@------com 私は,●●株式会社のYoko,と申します。 以前,貴社の商品を購入させていただきました。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 現在,あなたの会社では,商品の取引は可能ですか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ●●@-----jp ⇒ ●●@------com

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。