返品交換・送料はどうなるの?メールの英文!

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入した品がサイトに載っていた写真とデザインが異なり、縫製にもミスがあったため、問い合わせメールを送りました。
  • デザインに関しては勘違いがあり、納得しましたが、縫製ミスについては返品交換を希望しています。
  • メールの返信には、返品した場合に返金される旨が記載されていますが、送料については明記されていません。再びメールで交換と送料について問い合わせたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

返品交換・送料はどうなるの?メールの英文!

海外通販で購入した品がサイトに載っていた写真とデザインが異なり 少しですが縫製ミスもあったので、グーグルを頼りに問い合わせメールを送りました。 結果として、デザインに関しては私の勘違いで (文章で違うスタイルもあるよ!的なことが書いてあったのを私が見逃していた) それは納得したのですが、縫製ミスの件で可能であれば返品し交換してもらいたいのです。 受け取ったメールには 「 If you are not happy with them we will happily refund you upon you return the underwear to us at – 」とあり 送料がどうなっているのか交換は可能なのか等書いてありません。 なので、再びメールで ・デザインについては納得しました ・送料そちらの負担で返品と交換をしてほしいんだけど可能ですか? という事を問い合わせたいのですが、  I understood about the design.  but I'd like to return this and exchange. Would you bear the postage? It is an error like this Is it possible? (これ↑に写真添付) この文章で意味が通じますでしょうか? 私のおつむとグーグル先生の翻訳機能に限外を感じています。 どなたか助けてください。 「縫製ミス」が押さえミシン(飾り縫いというのかな?)の縫い目が一部ずれてるミスで、 もしや海外だから雑なのかしら?とだんだん自信なくなってきたので ……ちょっと腰が引けてきています。 誰か助けてーー!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。・デザインについては納得しました 2。・送料そちらの負担で返品と交換をしてほしいんだけど可能ですか? I am not happy with the sewing, could you exchange and pay for the shipping?  1と2をあわせ「縫い目が気に入らないので、交換の送料を払ってください」としました。  その理由は「デザインについては納得しました」と書くと先方が「じゃ、なぜ交換の必要があるのか」と聞いて来るに決まっています。送料は向こうにイエスかノーかで答えられるようにしました。  縫い目は、日本での「縫製ミス」が外国では立派に通り、表は甲国産、中身は乙国や丙国の下請け、製造法も、○国から△語、さらに☆語に訳され間違いだらけというのが普通です。

koma-teruyo
質問者

お礼

素早い回答・簡潔な文章、ありがとうございます! やっぱり海外の縫製は雑なところがあるんですね…。 そう聞くとノーって答えが返って来そうですけど、やっぱり「この値段でこんな適当な縫い目でいいのか?イギリス人っ!」というモヤモヤをひっそり胸に溜めとくのも嫌なので(笑)、この文章でメールを出してみたいと思います。

koma-teruyo
質問者

補足

アドバイス頂いた文章でメールしたところ、 「We can exchange if that is your preference but the style of~」 と交換可能(デザインは同じなるけどね!)との回答メールが来ました。 なので、返品して交換してもらうことにしました。 言ってみて良かったです。ありがとうございました。^^

関連するQ&A

  • 返品・交換に伴う送料に関して。

    先日楽天内のある服飾ショップでコートを購入しました。 無事に商品を受けとったのですが、 掲示されていた写真と色合いが明らかに違う状態でした。 私のPCが悪いのか?…と思い、 会社で他の社員のPCを使って確認をしましたが、 明らかに商品掲載ページにある写真とは異なった色合いになっていました。 すぐにショップの実店舗へ電話をし、 上記の通り伝え、返品および他の色へ交換をしてくれるよう御願いしました。 ショップへ返品する際、私が宅急便の送料を支払いました。 ところが、 明らかに色合いの違う写真を掲載しているショップは、 交換品を送付するにあたり 「着払いでお送りしました」 という。 コレって変じゃないでしょうか? 私の注文間違いならまだしも、 明らかに調整の狂ったデジカメで撮った写真を掲載しているショップのミスにも関わらず、交換品を着払いで送るのは、何か違うと思うのです。 ショップの会社紹介には・・・・・・・・・・・・・  商品の品質は、万全を期しておりますが、  万一お送りした商品が破損していたり注文品と異なる場合は、  商品の状態を確認の上、対処いたしますので、  よろしくお願いいいたします。  返品、交換される場合は返品、交換の内容をメールまたは  TELでご連絡をお願いします。  次の場合は、返品・交換はご容赦ください。  ・商品到着から7日以上経過した商品  ・既に、ご利用・ご着用された商品  ・お客様の元でキズや、汚れた商品  ※不良品又は商品の違いなど当社理由による   返品・交換の場合は 着払いでお受けいたします。   それ以外のお客様の都合による場合はお客様の負   担でお願いいたします。 ・・・・と書かれてありました。 こちらのミスでもないのに、 返品・交換の両方に送料を負担しなければならいのでしょうか?

  • eBay返品に関しての英文を教えてください。

    eBayにて商品を落札したのですが出品されていた商品と違うものが届き 相手にメールしたところ返品したら返金するという内容のメールが 届きました。 そのメールには返品にかかる送料について書かれていなかったために 相手が返品にかかる送料を払ってくれるのか確認したいのですが、 どうのように書いたらよいでしょうか? 私は英語が苦手なため前回届いた商品と違う物が届いたという内容の英文はネットで検索して見つけたものを利用したのですが 今回、相手が返品にかかる送料を負担してくれるのか?という内容の英文を見つけることができなかったため質問させていただきます。 You must pay the carriage of returned goods. ではちょっと強めな感じがします。 またサイズが大きいため国際小包では送れないために EMSで発送し送料が3200円かかることもあわせて伝えたいのですが どのような英文で送ったらよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 個人輸入での返金トラブルです。

    アメリカのネットショップから洋服を1点購入しましたが、タグの付け間違いによる、サイズ間違いで送られてきました。内容をメールで連絡しましたら、 Sorry to be writing you again. I would actually like to have you return the item and I will credit you for the amount charged. このような返事がきて、返品返金となりました。メールの内容に少し不安があったので、こちらからの送料は負担してもらえるのかどうか再度確認しましたところ、 Please fax receipts for everything you have paid for and I will take it from there. と返事がありました。私は"コチラからの送料"と"請求金額(商品代金+送料)"は返金してもらえるものとして納得し返品しました。 ところが、いざ返金になったら"コチラからの送料"と"商品代金”のみが返金されるという連絡が来ました。明らかに相手によるミスの返品なので納得がいかず、再度メールでそちらのミスで起きたことなので、全額返金してくれるようお願いしました。そしたら次のようなメールが来ました。 Customers are only credited for the price of the merchandise they purchase. I am sorry but we can not credit you the 24.95 you were charged for the shipping to you. なんだか一方的な対応に腹が立ってしまい、 Your mistake was the cause of this return. Who checked before this item is shipped ? Why did you send size** to me ? I ordered size**. I am not responsible at all. You must credit to my credit card account for shipping $10.19 with total amount $104.15 (下手な英語で恥ずかしいです。 ) と送ってしまいました。そしたら、 I did credit you 10.19. Please check your statements. Let me know if you do not see a credit of that amount. と返事が来ました。$10.9 というのはコチラからの送料です。 私のメールの返答にはなってないと思うのですが。 私は間違って解釈していたのでしょうか?それともはぐらかされているのでしょうか?英語力が無く相手の意図がよく読み取れず、どう返事してよいのかわかりません、出来れば泣き寝入りはしたくないです。怪しい感じの店ではなくリターンポリシーなども細かく書かれてました。(この場合は例外なので記入はされていませんでした。)どうかよいアドバイスをお願いします。

  • ebay返品・交換の返答の翻訳おねがいします。

    ebay取引 トラブルに対する返答 の翻訳お願いします。 ebay取引において相手方の説明文のミスにより 違うものが送られてきまして 交換か返品の依頼をお願い姉妹したところ 以下のような返答が返ってきましたが 翻訳ソフトでも意味がわかりません。 なんといっているのでしょうか?よろしくお願いします。 Hi qe45 I must apologies if there is a problem with Normasection. Did you receive the item as shown in the photo as I thought this as arear section but it seems I might have made a mistake. I do not have areplacement section so can either offer a partial refund of £50 or a can offera full refund plus the cost of return post at the same rate as I charged if youwant to return the section. What would you like to do? Regards, cliff

  • 返金・返品についての英文メール

    こんにちは。 海外から2週間のお試し期間がある商品を取り寄せました。2週間試してみて効果がなければ、返品するというものです。 10月25日に申込んで商品が届いたのは11月8日、ところが商品が届く2日前にあたる、11月6日には既に商品代金が カード会社に請求されていました。 これではお試し期間でもなんでもないので、できれば返金を要求したいけれど無理なら返品の必要もないと思うのです。 これらの事をメールで伝えたいのですが、以下の文章で意味が通じるでしょうか。 また、何かアドバイスなどありましたらお願いいたしますm(_ _)m I placed an order for the product on October 25. The charged to my credit card on November 6. But product arrived on November 8. The period which tries a product was not given to me. In this case, is refund possible? When it cannot repay, may not I return product?

  • 品質偽証の疑いのある商品の返品送料は払うべきでしょうか?

    ネットでカシミア100%表示のセーターを6500円で購入しました。 届いたところ素材がカシミアではなくアクリルのように感じたので、購入した店にメールで 本当にカシミア100%なのか問い合わせました。 お店からは丁寧な謝罪のメールがすぐに届いたのですが、 「公的な品質検査をしたわけではないので、カシミアかどうかはっきり断定できません。 返品は受けますが、送料は負担してください」という返事がきました。 品質偽証の可能性のある商品の返品送料をこちらで負担というのは、どうも納得がいきません。 下手したらお店の信用問題にも関わると思うのですが…。 この返品の送料は支払うべきでしょうか?アドバイスお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 購入直後に破れたブーツ…返品求めますか?

    通販でブーツを購入し一週間ほど経った時のことです。 一週間の間に、たった2度履いただけで、革と革を縫製した部分が破れてしまいました。 破れたというより、縫製した糸がほつれたという状態です。 履いている途中、足首に違和感を感じ、見たところ「あれ?ここ、ほつれてるんじゃない?」という状態で、裸足で歩くわけにも行かず、オロオロしている間に、いとも簡単に、ダーッと上までほつれてしまいました。 これが、購入後1ヶ月経過していたとか、革がバリッと破れたなら、諦めます。 現物は、返品したので写真を掲載できないのですが「縫製ミスだね。」と判る状態です。 ほつれるまで気がつかなかった私も私だな…とは思います。 通販会社とは、電話のやり取りで返品を了承していただき、着払いということで返品したのですが、後になり、返品手数料として、商品として、ブーツとほぼ同額請求されました。 「踵の磨り減り方が酷い。靴底に砂がついている。一体どういうところを歩いたのか?これでは破れて当然。返品手数料と送料を商品代金から引かせてもらう。」という内容のメールが届きました。 普通にアスファルトの道を歩いたり、ショッピングモールを歩いたりしただけなのですが…。 かなり高い商品だったのですが、こんなことなら諦めればよかったと…。 もし、みなさんだったらどうしますか? 1・一週間も経っているから諦める。 2・2度も履いているからあきらめる。 3・わずか一週間、たった2度しか履いていない。返品を求める。 いろいろな回答お待ちしています。

  • 通販(交換、返品)について

    通販サイトに >納品日より7日以内に指定の場所へ御返送下さい。 但し、御利用された後の交換、タグを取った後の交換に関しては一切御受け 出来ませんので御了承下さい。 交換の場合は、まずメールで交換の主旨を御一報下さい。 初回、交換時の送料、代引き手数料等を差し引いた差額で御交換致しす。 御返品の場合は、御遠慮なくメール等で御問い合わせ下さい。 「試し買い」による交換は受け付けておりませんので、慎重に御検討下さい。 またサイズ等で御確認が必要な場合は、御遠慮なくメール等で御問い合わせ下さい。 これは、商品を購入した場合、サイズが合わない場合で店側にも 合うサイズがない場合、返品できないのでしょうか?? >「試し買い」による交換は受け付けておりませんので、慎重に御検討下さい。 ここを見たらなにかとひっかかったもんで・・・。 お店側にきくのが一番なのですが・・ よろしくお願いします。m(__)m

  • ヤフオクで落札したのですが。(返品について)

    子供服(ワンピース)を落札し、商品を無事受け取りました。 ・・・が、裾が切ってあり、5センチほど短くなっておりました。裏地も、適当に縫いつけただけの状態でした。(出品時にそのことは記載されていません。) 正規のサイズは記載してありましたが、2周りほど小さいサイズに直してありました。短くてとても着れるような物ではなく、縫製の仕方にも納得がいかなかったので、返品を申し出、受けていただきました。出品者も非を認めています。 ここからなのですが、返品の際の送料、振込みの際の手数料等こちらでかかった金額をすべて負担していただきたいと思うのですが、それはこちらのわがままでしょうか。 出品者は落札代金から返金の際の手数料を引いた金額を振り込むといっています。 返品の際の送料もも負担していただけないのは納得いかないのですが・・・。