商品の返金・返品についてのお問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • 先日、海外から注文した商品が届きましたが、お試し期間がなく即座に請求されたため、返金か返品を検討しています。
  • 商品の注文日と請求日にずれがあり、お試し期間を十分に確保できなかったため、返金を要求したいと考えています。
  • 商品の届く日と請求される日に違いがあり、お試し期間がなかったため、返金か返品を希望しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

返金・返品についての英文メール

こんにちは。 海外から2週間のお試し期間がある商品を取り寄せました。2週間試してみて効果がなければ、返品するというものです。 10月25日に申込んで商品が届いたのは11月8日、ところが商品が届く2日前にあたる、11月6日には既に商品代金が カード会社に請求されていました。 これではお試し期間でもなんでもないので、できれば返金を要求したいけれど無理なら返品の必要もないと思うのです。 これらの事をメールで伝えたいのですが、以下の文章で意味が通じるでしょうか。 また、何かアドバイスなどありましたらお願いいたしますm(_ _)m I placed an order for the product on October 25. The charged to my credit card on November 6. But product arrived on November 8. The period which tries a product was not given to me. In this case, is refund possible? When it cannot repay, may not I return product?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RickRin
  • ベストアンサー率31% (21/66)
回答No.2

私ならどう書くかな、ということで私なりに書いてみました。 返品その他は二の次で、まずは「間違えて課金されてしまった」「返金して欲しい」旨を あっさりと要求した方が良いようにと思います。向こうがなにかおかしな返答をしてきたら、 次に詳細な説明を求め、じゃあどうしたらいいのか…という流れになるのではないでしょうか。 またアドバイスとして、こういう対応はもう少し早めにされた方が良いのではと思いました。 課金、商品到着から、既に一週間程度経ってしまいましたね。 スムーズな対応を受けられることを願っています。 I ordered the product on October 25, and it has arrived on November 8. My understanding is the 2 week's free trial begins on the day I received the product, but my credit card is already charged on November 6. I think it was just a mistake. Could you kindly check it and make a refund? Your prompt answer would be appreciated. Thank you in advance for your attention.

penpens__
質問者

お礼

1の方の回答を読んでもう一度チャレンジしてたところでしたが(+_+) 一から訳して頂いてなんだか申し訳ないですm(_ _)m ご指摘のとおり、もう少し早く気付いてれば良かったのですが 商品が来てからまだ1週間ちょっとと思っていましたので… 別件でカードの明細を見て請求に気付いたんです。 頑張って対処したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#8464
noname#8464
回答No.1

通じません  英語として文章になっていない(主語がない 適切でないなど)ものが ほとんどです

penpens__
質問者

お礼

そぉですか(;_;) 英語って読むほうはまだしも文を作るのはホントだめだめなもので… 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いいたします。

    「 」内を英文にしました。 英文の添削をお願いいたします。 「私は11月10日に注文しました。 しかし、私は11月25日現在商品を受け取っていません。 私は、11月19日と23日に××(メールアドレス)に問い合わせをしました。 しかし、返事がありませんでした。 なぜ返事がないのでしょうか?」 I ordered on November 10. But I have not received items as of November 25. I inquired of ×× on November 19 and 23. However, the answer did not come back.. Why no answer?

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • 米アマゾンでの返品・返金

    アメリカのアマゾンについて教えてください。 Fulfilled by Amazonとなっているところから購入したのですが、 商品の一部が不足していました。 交換ができないそうなので返品を考えています。 開封後ですが返品は可能でしょうか? 届いたのは10月1日です。 また、返送手続きを最後の画面までやってみると We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item. という文面が出てきました。 一部返金について書かれた表 (http://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?nodeId=901926)を見ると 商品の一部が不足している場合、最大で購入金額の半分だけ戻るようです。 返金の合計額は最高で 購入金額の半分+上記送料ということですか?

  • 返品交換・送料はどうなるの?メールの英文!

    海外通販で購入した品がサイトに載っていた写真とデザインが異なり 少しですが縫製ミスもあったので、グーグルを頼りに問い合わせメールを送りました。 結果として、デザインに関しては私の勘違いで (文章で違うスタイルもあるよ!的なことが書いてあったのを私が見逃していた) それは納得したのですが、縫製ミスの件で可能であれば返品し交換してもらいたいのです。 受け取ったメールには 「 If you are not happy with them we will happily refund you upon you return the underwear to us at – 」とあり 送料がどうなっているのか交換は可能なのか等書いてありません。 なので、再びメールで ・デザインについては納得しました ・送料そちらの負担で返品と交換をしてほしいんだけど可能ですか? という事を問い合わせたいのですが、  I understood about the design.  but I'd like to return this and exchange. Would you bear the postage? It is an error like this Is it possible? (これ↑に写真添付) この文章で意味が通じますでしょうか? 私のおつむとグーグル先生の翻訳機能に限外を感じています。 どなたか助けてください。 「縫製ミス」が押さえミシン(飾り縫いというのかな?)の縫い目が一部ずれてるミスで、 もしや海外だから雑なのかしら?とだんだん自信なくなってきたので ……ちょっと腰が引けてきています。 誰か助けてーー!

  • 英文を作りました。間違っていますか?

    私は普段返品を受け付けませんが、私はすべてのお客様が私の品物を 買ってくれたときに満足しても欲しいと考えています。 商品を受け取ったとき、商品を送ったときの状態であると言う事なら 全額返金させて頂きます。私の住所は・・・。 I don't usually accept returns however, as I want all my customers to be happy when they buy from me, I will offer you full refund for the item provided it is shipped back to me in original condition. Plsarrange for shpmt back to me and I will refund you all the costs upon receipt of the item in same condition as shipped to you. My address is …

  • 英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A

    英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A REFUND ON THE SHIPPING BUT AS YOU MADE A MISTAKE ON THE MAIL IN ORDER NOT TO WAIST TIME I MADE THE PAYMENT YESTERDAY AND YOU JUST HAVE TO REFUND ME 34 USD AS WE KNOW EACH OTHER I THINK IT WAS THE BEST WAY TO DO IT WITH MY BESTS REGARDS 宜しくお願いします

  • キャンセル後の英文メール

    注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

  • ebay返品・交換の返答の翻訳おねがいします。

    ebay取引 トラブルに対する返答 の翻訳お願いします。 ebay取引において相手方の説明文のミスにより 違うものが送られてきまして 交換か返品の依頼をお願い姉妹したところ 以下のような返答が返ってきましたが 翻訳ソフトでも意味がわかりません。 なんといっているのでしょうか?よろしくお願いします。 Hi qe45 I must apologies if there is a problem with Normasection. Did you receive the item as shown in the photo as I thought this as arear section but it seems I might have made a mistake. I do not have areplacement section so can either offer a partial refund of £50 or a can offera full refund plus the cost of return post at the same rate as I charged if youwant to return the section. What would you like to do? Regards, cliff

  • 英文に直して教えていただけませんか

    友人に宛てるものです。 自分で考えてたらわからなくなってしまいました。 是非直して教えていただけませんか。 あなたが外出していないのを知っています。 I know it, you don't go out. そのことはマイクからも聞いていましたから。 Because it heard it from Mike. あなたに言うか言わないか迷ったけど。。 Though it hesitated whether to say to you or not to say... 先日用事があって数日間バンクーバーへ行きました。 I had been in Vancouver last November. あなたに会いたかったけど、嫌われてしまったと思っていたしあなたは相変わらず忙しいと思ったからです。I was hoping to see you but あなたは生活を変えて私への気持ちも変わったし、シンプルな生活を楽しんでいるものね。 シンプルな生活がいちばん! The simple life is best! 以前から、あなたがシンプルな生活を望んでいたことは私は知ってします。 だから結果的にあなたに会わなくて良かったと思います。 ただひとつだけ後悔してることはあなたの作品を一目でも見たかったことです。 2月のショー頑張ってください。 そしてシンプルな生活を楽しんでください。

  • ビジネスメール 荷物を送ってほしい時

    ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。