英日翻訳:春が来る、遠距離恋愛の意味もある?

このQ&Aのポイント
  • ベルギーでは雪は一握りの日だけ残る
  • 春がゆっくりと近づいている
  • 遠距離恋愛の場合、春には別の意味もある
回答を見る
  • ベストアンサー

英日の翻訳をお願いします

   下文の翻訳をお願いします。 We don't have the snow anymore here, only for a few days, the snow never stays for a long time in Belgium... We can feel that the spring is slowly coming ! Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    「ここはもはや雪がありません。ベルギーは長い間、雪は2,3日だけ残るだけです。   私たちは春が来るのをゆっくり感じることが出来ます。」   素敵な一日を信愛なるあなたへ。 春を待っています」   こんな感じでよろしいでしょうか?  Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    ここの spring は、遠距離恋愛をしている関係の場合、違った意味での「春」の訳になるのでしょう か? 改行されていないので、そのように解釈できるのかな、と思ってしまいました。    ちなみに相手はフランス語圏のベルギー人です。  どうぞよろしくお願いいたします。        

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.1

We don't have the snow anymore here, ⇒ここには雪はすでにありません only for a few days, the snow never stays for a long time in Belgium... ⇒ 数日間だけはありますが、長く残ることはありません。 We can feel that the spring is slowly coming ! ⇒ 私たちは春がゆっくり訪れるのを感じることができます。 Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!! ⇒ 春を待っている、親愛なるあなたにいい日でありますように!!!  春を待つ というイメージは 「雪解け」、 いい日が来るのを 待つ という意味で 日本でも使われますね。 >遠距離恋愛をしている関係の場合、違った意味での「春」の訳になるのでしょうか?  ↓ その様な意味を込めている可能性も高いですね。 あなたがそう感じているのであれば、まさにその意味です。

minamai358
質問者

お礼

 Spring 春は、日本と同じように幅広い訳ができるのですね。  とても勉強になりました。   丁寧な添削をしてくださり、本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします!

    至急翻訳お願いします! Dear friends, Moving forward there has been an official policy put forth regarding all Grey Market or Re-seller sales. I've attached the letter for you to read and have for your records. We will no longer be able to sell to you as a Grey Marketer or Re-seller. I appreciate the relationships we've built and want you to know that.

  • どなたか翻訳願います。

    先日アメリカンイーグルというブランドの公式ホームページにて、商品を注文したのですが、翌日に下記のようなメールが送られてきました。 Dear AE Shopper, Thank you for contacting AE! To enhance security to our customers we have instituted several new checks on orders to ensure the order is not being placed fraudulently. Your order was pulled for this verification process. Therefore your order was not allowed to process further. If you would like for us to again attempt to receive the authorization necessary to process the order please send a fax of your most recent billing statement, showing the last four digits of your credit card number as well as your address, along with your drivers license/state id to 724-779-7891, please include your order number. If you do not have access to a fax machine, please email/scan the requested documents as an attachment and send to customerservice@ae.com. If you have any further questions please call 1-866-338-2389 (24 hours a day, 7 days a week) and we would be happy to assist you. Thanks for being a part of the American Eagle brand! さっぱりわからないのですが、要は受け付けられなかったということでしょうか?

  • We're dying for it to snow.........

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) Q:どうしても雪が降って欲しい、そうすれば雪だるまが作れるから。 A:We're dying for it to snow so we can build a snowman. (質問)[it to snow]が分りません。 (1)「雪が降る」を[it to snow]で表現してますか? (2)[it]は[snow]ですか? (3)[to snow]は不定詞ですね?副詞?形容詞的表現? 全く前後につながりません。お手上げです。出来るだけ分り易く、ご指導お願いいたします。以上

  • 英文メールの翻訳がわからず困っています。

    通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.