• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳をお願いしたいです

先日、海外のebayというサイトで商品を購入しました。 そして相手にお金を振り込んでから、住所も伝えたのですが、このようなメールが来ました。 Dear Sir, Thanks for your response. Hope you will receive your shipment soon. Kindly acknowledge me after receiving the shipment. Waiting for your reply Thank you, With best regards Tannu メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数61
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

ご安心されたし。商品が届いたら連絡して欲しいというだけのことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。訳     前略      お手紙ありがたく拝見。     間もなく商品が到着すると思います。     お手もとに届きましたらその旨ご連絡ください。     ご連絡お待ちしています。     感謝     敬具     タンヌ 2。メールで送信した住所が相手に伝わっていないということでしょうか?     いえ、住所は先方にちゃんと分かっていて、着いたら知らせてください、と言う文面です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

お客様へ ご返信ありがとうございます。 そろそろお荷物がそちらへ着く頃かと存じます。 お手元に届きましたら、ご一報頂けますとありがたく存じます。 お待ち申し上げて居ります。 宜しく御願い申し上げます。 Tannu

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いできませんでしょうか?

    お世話になります。下記の英文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いいたします。sorry for my late payment. please help value this mini z to 30usd. i'll give you 5 star rate after i receive the items. thanks. best regards, i already pay for it.. do you already receive the payment? sorry i mean can you help value it to 30usd for custom value in japan post EMS? many thanks sir. best regards, dear sir, is my item already shipped? i see you open bid again for this item.. waiting your suggestion. many thanks. Salve ma il modello e'completo?O e'solo la carrozeria?e'2,4 Mhr?

  • 翻訳してください

    Dear Seller, My Name is Mrs Pamela Linardi from United Kingdom,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,700.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (****30km@gmail.com). Thanks

  • 翻訳お願いいたします。

    Thanks for your response.Am interested in buying .How long have you owned it?? what's your actual price for it ? Best Regards ....

  • 翻訳してください!

    今日、迷惑メールが届きました。もちろんすぐに削除しましたが...。 翻訳していただけませんか?お願いします!  件名:We are interested in your products  本文: Dear Sir/Madam, We are interested in purchasing your products and we sincerely hope to establish a long-term business relationship with your esteemed company. Please kindly send us your latest catalog. Also, inform us about the Minimum Order Quantity, Delivery time or F.O.B, and payment terms warranty. Please contact us via: Email: ( blue-diamond-mercha***☆live.com ) Your early reply will be highly appreciated. Regards, Dr. Rowland Purchasing Manager.  ちなみに、送信先はgmail.comでした。

  • 翻訳をしてください。よろしくお願いします。

    Hi! Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. Can you please send me your address in english and I will ship this right away. Thanks. Regards はじめてebayで落札をしたのですが、メッセージが読めなくて困っています。 こちらの住所を送った5日後に上記のメッセージが届きました。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    Seller, Mr Bejamin Bobo From Canada i saw your item paste on Yahoo auction i will like to buy it for my Son in Nigeria i like to offer you $2,000:00USDollar including the shipment Cost through EMS . i want you to E-mail me back to my box (bejaminb***@hotmail.com)and get back to me with your full bank payment Bank Account Name.. Bank Name Address..Account Number.. Thanks. Hello Seller, I am Mr Cherry Chung from United Kingdom i saw your item paste on auction site Japan and i am highly interested in buying it for my son in Nigeria as a birthday gift so i wish to offer you the sum of $2,000:00USDollar for the item plus the shipment cost to Nigeria and also contact me back to my personal mail box (cherrych***@live.com) so i want you to contact me back with your full bank details for the payment of the money to your account through bank to bank money transfer. Account Name. Account Number. Bank Name & Address. Email Address. Item Name. Thanks Am Mr Laurence Williams Presently in from Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $1,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (laurencewilliams***@gmail.com)Hoping to read from you fast,Regards なんと読むか分かりません、翻訳してくださいm(_ _)m

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わん

    翻訳をお願いします。オークションの質問で来たのですが、なんとなく言わんとしているところはわかるのですが、正確な訳が知りたいです。 I'm Takashi Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $2,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (takashi***@gmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks.

  • 「answer」 と 「reply」 の使い方

    「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」 の英文ですが、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your reply to it. の2つの文がありますが、 この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか? それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか? わかる方、どうぞ教えて下さい!!