• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

「answer」 と 「reply」 の使い方

「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」 の英文ですが、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your reply to it. の2つの文がありますが、 この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか? それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか? わかる方、どうぞ教えて下さい!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

No.1です。 >>(1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your answer for it. のどちらがいいでしょうか? ちなみに「メール」で使う場合です。メールだと(1)がよいでしょうか? (2)の場合は口頭の方に適していますか? どちらでもいいと思います。ただ、間柄にもよりますが、上のような言い方はごく親しい間柄だと思います。 普通はもう少し丁寧に言います。 Would you please answer my question? Please answer my question. など。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再びアドバイスありがとうございます!!大変参考になりました!!本当にありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#114795
noname#114795

answer は question と組み合わせて使われることが多いのです.つまり,質問と回答/解答ですね. 一方,reply は respond の方に近く,内容は別にして,返事するだけの意味合いです. もちろん同じ状況で使うことも可能です.例えば,返事の中に解答が含まれているとか. 違いということで言うと以上のようになります.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になりました!ありがとうございました!!

  • 回答No.2
noname#86553
noname#86553

「answer」と「reply」の違いについてのみですが、 answerには、言葉、文書、動作による返答 replyは、言葉、文書による返答で、answerよりも形式ばった返答(質問にいちいち答えるというイメージがあるようです) ということのようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

明らかに使い分けます。 answer: 答え、問題の答え、答えてちょうだい、など、質問や問題への直接的な答えのことです。 reply: 返事、返信 つまり「返信」の中に「答え」を期待するということも可能です。 1)の場合は「答えてちょうだい」というニュアンス、または「返信の中に答えを書いてちょうだい」という意味を含みます。 2)の場合は「お返事をお待ちします」となります。その中に質問の答えを必ずしも期待しないが、とにかく返事を待つ、というニュアンスがあります。 返信の中に「答え」を期待するときはanswerという言葉を入れる必要があるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! 質問に対する「答え」です。 と、この場合、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your answer for it. のどちらがいいでしょうか? ちなみに「メール」で使う場合です。 メールだと(1)がよいでしょうか? (2)の場合は口頭の方に適していますか? 教えて下さい!!

関連するQ&A

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • 動詞の”answer”について

    いつもお世話になります。 以下の文章は正しいでしょうか? I don't know how to answer your question. replyの場合は”reply to"になると言う事は分かりましたが、 answerの場合は”answer to"ではないですよね? 上記の文章を翻訳にかけたら、日本語訳がおかしく、 "answer to"にしたら、正しく翻訳されたので、 少し混乱しています。。。 よろしくお願いします m(_ _)m

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • Wait for について

    Wait for は待つという動詞であるのは誰でも 知っていると思いますが、 (1)「ちょっと待って下さい」 の場合、Hold the lineとかHold onの方が 電話の会話ではJust wait、waitより 的確(英語らしい)表現ですか? (2)I am waiting for your callと I am expecting your callではニュアンス が違いますか。 以上です。 宜しくお願い致します。

  • 英文サイトの画像の使用許可を貰いたいのですが

    「あなたのサイトで使っている画像を使用したいです。 それは可能ですか? ご返答お待ちしてます。」 と英文で言いたいのですが、 「I want to use the image picture of your site Will you admit it? I wait for an answer」 で正しいのでしょうか?

  • お願いします

    こんばんは。 あるアーティストにサイン入りCDを頼んだら いいよ、住所を教えてくださいとの返事がきたので 住所と送料を合わせた合計金額を教えてくださいと返信したら 返事が返ってきません。気になるのでもう一度メール送ろうと 思うのですが、 Hi! I asked for Autograph CD. E-mailed because there was no answer about invoice. Would you e-mail me the invoice, please? I am looking forward to your reply. Thank you! 翻訳サイトなどを使って英文を作ってみたのですが これで通じるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願い致します。

    「 テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 返信ありがとうございます。 」 この文はどうやって英訳すればいいでしょうか。 i make temprete again. if it is ok ,i will send it to your shop. thank you for your reply でいいでしょうか。

  • わくわくして待った

    よろしくお願いします。 「私は誕生日をわくわくして待った。」と言いたい場合  I was excited to wait for my birthday. で合っていますか。googleで「excited to wait」で検索してもヒットしないので、このような言い回しはナチュラルな英語としてはおかしいのでしょうか。  I am excited for my birthday. というような文がヒットしますが、waitを入れなくても、「わくわくして待つ」というニュアンスになりますか?それともこの文は「誕生日(が来たこと)に興奮する」という意味でしょうか。 また、過去のことを言いたいのですが、amではなくwasを使っても、ネイティブから見ておかしな言い回しにはなりませんか? よろしくお願い申し上げます。

  • 手紙を添削してください

    今、外国の歌手の方とメールのやりとりをしているのですが、 うまく英文を書けず困っています。 自分なりに考えて書いた英文は Thank you for an answer. I am a glad to listen to your good news. I look forward to July 2. I look forward to your future activity. 返信ありがとうございます。いい知らせを聞けてよかったです。 7月2日を待ち遠しく思います。今後のあなたの活躍を楽しみにしています。 という内容です。「look forward to」が二つ並んでいるのは やはりおかしいでしょうか??また、接続詞が一つもないのと文の始め、 文末の終わり方が気になっています。 文の始めと終わりはこれでおかしくないでしょうか?? アドバイスよろしくお願いします。