- ベストアンサー
動詞の”answer”について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳が間違っているのでしょう。文法的にはanswer your questionで合っています。 answer toの後にはyour questionは置けません。何故なら、answer to は「(期待に)答えると」という意味で使いますので、「(質問に)答える」と言う使い方ではtoは要らないからです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
to の有る無しで意味が若干違ってきますね。 answer は単に「答える・返事をする」ですが answer to ですと「~に対する、一致する答えをする」 と、いささか厳しくなります。 詳細は下記サイト参照ください。 http://eow.alc.co.jp/answer+to/UTF-8/
お礼
サイト拝見しました。 ”あなたの質問にどう答えたら良いか分からない。” という場合は”answer"だけで良いみたいですね。 どうも有り難うございました!
関連するQ&A
- ほぼ同じ内容にしてください
I don't know how I should answer your question I don't know - - answer your question ほぼ同じ内容にしてください 早い方にベストアンサー差し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 「answer」 と 「reply」 の使い方
「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」 の英文ですが、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your reply to it. の2つの文がありますが、 この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか? それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか? わかる方、どうぞ教えて下さい!!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳して下さいお願いします
質問です。 I don't know how to learn much of title. I don't know how to call nameless people. I don't know only a handle of my dream. 好きなアーティストの歌詞です。翻訳してください。お願いします。 翻訳サイトで翻訳してもらったところ、ちんぷんかんぷんな意味になってしまい、この部分の訳がよくわかりません。
- 締切済み
- 英語
- how to cook の「to」は、なんのto?
I don't know how to cook tempura. 上記の文の「to」は、なんのtoでしょうか? toを省略するとだめですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に自信のある方、英訳チェックお願いします!
1、 A "Why is your answer always 'I don't know' and not 'yes'!!" B "Your answer is always "I don't know". Why not yes?" 「君の答えはどうしていつも“I don’t know” で “Yes” じゃないんだ!!」 (AかBかどちらがよいでしょう?) 2 " I....am afraid. Ah,...I don't want to get pregnant. I want to you to use birth control." 「 その……、妊娠したくないの。 避妊して欲しいの」 3 " I 've already promised Nana to meet ." 「ナナと会う約束をしてるわ」 日本語に合わせた英文にしたいのですが、これでOKでしょうか? 英語に自信のある方、チェックお願いします。 小説(趣味)に使いたいので、できればネイティブチェックがあればありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- answering toかansweringか?
「あなたの質問にお答えして、~」という時、"Answering to your question"でも”Answering your question”でもどちらでもいいのですか? "Answering to your question"が正しいと思っていたのですが、"I answer the question"というようにanswer は他動詞にもなるので、どちらのいい方も使えるのかなと疑問がでてきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。
英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。 例えば、、、 「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」 「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」 などになるかと思うのですが、 否定の否定?というのでしょうか・・・ 「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」などの言い回しをしたい場合、 「I'm not going to not reply to you.」や「I don't intend to not answer you.」 という表現でいいのでしょうか? つまり、「答えるつもりです」と言いたくないので、「答えないつもりはない」と表現したいのです。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ある英文に疑問があったので質問です
I still do not know how to answer these questions to the complete satisfaction of curious readers and eager young writers. という文があったのですが、(to the complete)の前置詞句がanswerを修飾していると書いてありました。 なぜ、these questionsを修飾しないのでしょうか? 前置詞句が形容詞句であるか、副詞句であるかは文脈的にふさわしい方を選択するとしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の不定詞の範囲で…
こんばんは! いつもお世話になっています。 中学の不定詞の範囲で、 how to~、what to~…というのがありますが、 例えば、 I don't know what to do. という場合、このwhatはどういう品詞でどんな役割をしているのでしょうか?? (whatとto doで分けた場合、後者はto不定詞ですが、前者のwhatは??という意味です。) あと、この場合と例えば I don't know what book to read. という場合のwhatとはどう違うのでしょうか?? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
質問に”答える”という時はtoはいらないんですね。 翻訳でも間違っている事があるんですね。。。>< 翻訳に頼らず訳が出来るようにがんばります。 どうも有り難うございました!