グーグル翻訳の逆翻訳による意味不明な翻訳の理由はなぜ?

このQ&Aのポイント
  • グーグル翻訳は翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると意味不明な翻訳になることがあります。
  • グーグル翻訳を使用する際にはその特性に注意が必要で、逆翻訳の結果が正確でないことがあるかもしれません。
  • グーグル翻訳の逆翻訳には文脈や言語の特性の制約があるため、完全な意味再現が難しい場合があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

グーグル翻訳は

翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me.  最愛の人ですか?。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

機械翻訳はまだニュアンスを読んで適当な表現に差し替えてくれたりしませんから。うまく翻訳されるには教科書のようなつまらない文章が最適です。

NAYAMINAKUNARE
質問者

お礼

なるほど。簡単なはずの英語が深いわけですね。確かに簡単な英語だと外しませんが微妙なニュアンスを伝えたいときに困ります。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

Google翻訳は元の文章や状況によってはとても正確な訳をします。またAI技術によって日々改善し続けています。ただ、機械翻訳ならではの人間なら間違えないようなとんでもない間違いが混ざります。低コストの翻訳業者はGoogle翻訳を多用しているようですが、そのまんまではなくてとんでも訳は修正しているようで、日本語としておかしくても意味ははずさない物が出てきます。つまり、英語がわかる人間がチェックを入れない限り、手放しでGoogle翻訳を使うのは危険で、本来英語ができないから使いたい人が多いのに矛盾しています。 どうしても使うのだったら、翻訳を受け取る相手もそのことを理解して、とんでもない事をいってきたとしても、Google翻訳のせいかもしれないと近いしといてもらう必要があります。そもそも日本語で微妙なことや複雑な気持ちは書かないのが良いです。 日本語ー> 英語にするときに、誤訳が混じり、それを再翻訳すると新たに誤訳が混じるので、元の日本語とにてもにつかない物になる可能性は高いです。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me.  私もあなたのことを毎日考えています。 あなたからのメッセージを心待ちしてしょっちゅうメールをチェックしています。 あなたのことが大好きです。 あなたは私にとってとても大切な存在です。 (拙訳)

NAYAMINAKUNARE
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

Google翻訳のせいにしていますが、日本語の文法等は本当に合っていますか? 例えば主語が一括り内に無い、とか、接続文がない、正しい単語を使っていない、区切りを間違えている。 いくらAIと言っても貴方の気持ちや考えを反映するものではありません。 文法的に合っていて、適正な単語を使うとそれほどおかしな翻訳にならないです。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    初めての外国人のメル友にメールを送ろうとしているのですが どうも微妙なニュアンスがわかりません・・・ 翻訳サイトで訳すと意味の分からない文章になってしまいました。 「私たちが良い友達になれること、また、あなたも私と同じように思ってくれていることを願っています」 というような事を伝えたいのですが、 I hope we can be good friends,and also you think the same as me. とかで意味は通じるでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    When your L2N host arrives next week I will make a heat sink for it and in the mean time I'll make the F-25 heat sink, when they are both finished I'll PM you and you can pay then and I'll ship right away Sound good to you ?

  • 英文の翻訳をお願い致します!!

    翻訳機を使いましたが、いまいちよく分かりませんでした(T_T)英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 I'm happy to see your message I'm good I'm at work now but it's ok I can message you back when I had time. Yeah I was happy to meet you but wish I had more time with you. I was happy anyway. Your english is fine and I like to talk with you even of you think your english is not good. But I think it's good

  • グーグルが翻訳してくれません。

    グーグルが翻訳してくれません。 Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! で切れてしまいます。Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! May all your dreams come true! Even though we are miles away, it is good to know that you are always there! I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. You’re a miracle and a charm! (kiss) 何て書いてありますか?。

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)相手がなんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) It was my fault. I'm sorry for writing too much :D ごめなさい。 But you're worrying too much. I'm only a friend so don't worry when you're writing to me. 私たちはイギリスじんかアメリカじんじゃありません。(I hope this sentence is correct (-_-) ) I make mistakes all the time so I usually ask people to forgive me first :p And don't worry if you reply late. I wouldn't mind waiting, and I really appreciate every words you write to me. :) どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    also I don't mean to be rude but could you talk more about the thing I want please :3 It's fine if you don't I understand.←翻訳してくださいm(__)m

  • 翻訳と英語について教えてください。

    日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean?

  • 翻訳してください!!!

    ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious.   I think we would make a beautiful family.  But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan.  I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to.  You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway,  I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!

  • 英語の翻訳をお願いします

    英語の翻訳をお願いします 次の英語の翻訳をお願いします。 一部文章が完成形でない部分もありますが、よろしくお願いいたします。 A:As actors, when you watch theater and film, do you still get lost in the magic of it or do you often over analyze what's going on? B:Both, I mean, I think if I'm over analyzing it, then it's not good enough. So it's harder for me to just get lost. It also really depends on the piece if I have a history with it like it's a play that I have an idea about, that I've done, I am pretty sure that I like him better than like ....(抜けている単語があります) , but if I get lost, that's always the goal.

  • 【翻訳依頼!!!】

    【翻訳依頼】 こちらの文章を日本語翻訳してください。 動画の中に気になる文章がありましたので。 宿題でもなんでもありません。 よろしくお願いいたします。 . It's a Love Story. This Love is difficult, but It's real. Don't be afraid, We'll make it out of this mess. It's a Love Story, Baby, just say Yes. I've got tired of waiting. Wondering if you were coming. My faith in you was fading. When I met you. I keep waiting for you. Save me, I've been feeling so alone. I don't know what to think.