• ベストアンサー

翻訳機能について

日本語会話を中国語に翻訳したとき発音記号が付いている翻訳機能はあるのでしょうか? yahoo!翻訳などでは翻訳したものにローマ字発音記号が付いていないので不便に感じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.1

中国のPCで漢字変換をしたことがありますか。 あの有名な魔法のことば 媽麻馬罵 を漢字でかきたいとしましょうか。おっかさんが馬に怒鳴った、という哲学的なあの言葉です。 どうタイプするか。 mamamama とするのです。 四声なんてありません。 なぜならネイティブからみたら、この4つの漢字が全部全く違う抑揚だとしっているから、全部maでいいのです。 maとタイプするときに平行な音で実はしゃべりながらやっています。そんなもん、おっかあにきまっています。 下に落としmaとしゃべったら馬にきまっています。 問題おきないんですよ、PCも誤解なんかしません。 ところで、四声というのは「普通話」という世界のようです。あれだけ国土がひろいですから、様式もいろいろあって、九声という地域もあるようです。 そうなると、もう抑揚発音記号なんて意味がなくなりますが、そこでの会話は問題なく成立しています。 この、漢字変換機能を完成させたのは中国語ネイティブの人だと言うのはおわかりでしょうね。 もし中国語ネイティブの人が翻訳機能を開発するとかんがえてください。 彼の頭の中に抑揚記号が浮かぶと思いますか。

santentapurosu
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう