• ベストアンサー

和訳が分かりません。

Later that year, Schmidt instructed his Sr VP for Business Operation Shona Brown to keep the pact a secret and only share information “verbally, since I don’t want to create a paper trail over which we can be sued later?” この最後の、which なんですが、うまく訳せません。 教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

さらにその年の後になって、シュミットはBusiness OperationのShona Brown副社長に、その契約を秘密にし、情報は口頭でのみ分かち合うという指示をした。というのも、のちに告発されうる痕跡を書類に残したくはないから。 これでいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.2

I don’t want to create a paper trail over which we can be sued later >最後の、which なんですが、うまく訳せません。 これは関係代名詞で a paper trail over  と we can be sued later を結んでいます。 我々が(後日) 告訴される(恐れのある) ”原因となるところの” 文書の跡(証拠) を作りたくないと言っているようです。 ここで which は ”原因となるところの” と訳してOKでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう