- ベストアンサー
wouldについて
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
助動詞は話者の気持ちを表します。 この場合は believe に続く節の中にありますので、 Frank が、「今後」どうなるであろうかと、話者が「現在」の気持ちを述べていると考えてください。 質問文にあるように、believe は意味の強い言葉であり、is を使う方がストレートな表現です。しかし、is は事実をありのままに述べているだけであり、自分の気持ちがあまり入っていません。しかも your library staff になるにことは、まだ決定していません。 そこで would を使って、未来のことであるということと、「私は…だと信じる」という強い気持ちを表現しているのです。そして Frank を是非ともよろしくと、「私の」責任において推薦しているのです。 is には「私の」気持ちが入っていないのです。また、believe の根拠を伝える「熱心さ」のようなものがありません。
その他の回答 (4)
すでに素晴らしい回答がついているので別の切り口から。 これは暗に「もしあなたが採用したら・・・」という状況を仮に設定したニュアンスが含まれています。 例文では明示的には書かれていませんが、つまり I believe Frank would be an excellent addition to your library staff (if you hired him) といった感じです。似た例として I would not buy the red shoes. 私だったらその赤い靴は買わないなぁ となりますが、これも 「もし私があなたの立場なら」 という前提の箇所が省略されています。 I would not buy the red shoes if I were you. の if I were you が省略されているのと似たようなものとお考えください。 日本語でも「もし私があなただったら・・・」という部分を省略して「私なら・・・」と言うのと似ていますね。 文法的にはまだ図書館のスタッフとして採用する事は決まっていないことなので、「仮に決まっていたら・・・」という仮定法の一例ですね。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 wouldなので仮定法ということなのですね。 wouldが入りると難しいでしね。 よい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1442/3777)
>私は信じていると言っている といっても、絶対ではなく、まだ実績がないですよね。 また、この場合のwould beは推測には違いないですが、感覚的に80%以上は肯定的な意味合いで使われると思います。 Frank is an excellent というには言った人が、Frankのことをそこ(断定する)まで知っていないからだと思います。 would be を入れることで、全体としてやわらかい言い方になるし、仮に Frankが期待通りにならなかったとしても、断定していない分、どうにかなることも見込めます。 I believe Frank would be an excellent addition to your library staff. 私はフランクがあなたのlibrary のすばらしいメンバーになると思いますよ。 程度でいいのではないでしょうか。
お礼
お教え頂きありがとうございました。 完全肯定ではないので使用させているのですね。 よい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
まだ、その図書館で働いてもいないのに、スタッフとしてしっかりやれるかどうか、誰にもわからないわけです。この時点で、Frank is an excellent addition . . . とは言えません。 そこで、I thinkをつけて、Frank will beとするなら、普通の言い方です。この場合、自分の意見という意味合いです。 しかし、I believeをつけると、この文脈では、自分としては間違いないと思っているというような、一種の信頼を表明することになります。ですから、信じている、確信していると訳しても、間違っているわけではありません。 ただし、believeのようなことばを根拠もなく連発すると、論理的ではないと判断されかねません。ですから、それを覚悟で言うようなことになります。つまり、そうとう信じている、確信しているという感じがする文と言えます。 まあ、その言っている人が信用がおける人であるという前提があってはじめて「確信」が通用するわけですが。 逆に、信用置けない人であれば、確信でなく、単にそう思っているぐらいの訳になるでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
いつもわかり易いご回答ありがとうございます。 なるほど、そう考えるのですね。 よい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「believe = 信じる」 とは限りません。 believe in God のような 信仰 を表現するような場合なら別ですが、お示しの場合はそうではないので、単に 「思う」 というくらいのニュアンスに取るべきだと思います。 ただ日本語の 「思う」 よりも、もう少し 「信じている」 という側に近いかもしれません。絶対にそうだとはいえないが、自分の見るところではこうこうだ、というくらいの程度で believe という語が使われていると見ればよいと思います。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 ただ、訳は「確信している」となっております。 ですので、疑問に思っております。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
関連するQ&A
- wouldの使い方を教えてください。
今、使っている英語の本の例文(下)なのですが、 このwouldにはどんな意味があるのでしょうか? ・It would really be great to have an ice-cream cone.(アイスクリームコーンを食べたらとっても美味しいでしょうね。) ・So we would pitch in and buy a six-pack on Fridays.(それで金曜日になると仲間とお金を出し合って(ビールの)6本パックを買って。) どちらも会話文の中の一文ではないので、丁寧語のwouldではないと思うのですが... 推測の「たぶん~だろう」の意味でしょうか?(>>That would be the best solution. それが多分一番良い解決策だろう) wouldの使い方がイマイチわかりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- it would beについて教えてください
The street is really beautiful without garbage,thought it would be more comfortable with more placese to sit. この文の訳ですが、座るところがたくさんあって、とても居心地良いにもかかわらずゴミの無い美しい道です。 でOKでしょうか? ここでのit would beの訳し方がよくわかりません ご指導お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- wouldの用法について
Most information from any blog site needs to be treated with the same suspiction that would normally be reserved for neighborhood gossip. ブログサイトからの情報は、普通なら近所のゴシップに対するものと同じような疑いの目で取り扱わなければならない。 上記の文について2つ質問があります。どちらか一方でも答えていただけたら幸いです。 (1)need to doの受動態は be needed to doではだめなのか? 上記の文でneeds to be treated はis needed to treat ではダメなのでしょうか? (2)wouldの用法について 英文の訳では意訳されてしまっているのでwouldの意味がよくわかりません。このwouldはどのような使われ方をされているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- would
would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange. なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent? このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Would it would..."という文
英英辞典を引いていたら、次の用例に出会いました。 Would it would be too extravagant to buy both? 上の文で、1つ目のwouldは助動詞のwouldが疑問文のため文頭に来たものです。では、2つ目のwouldは何ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- wouldと非現実
文法書のwouldの説明は 「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.) とありました。これって話し手が現実的ではないと思っていることですよね。 ~だったらなあ。みたいな感じですか? 初めてメールする人(イギリス人)からのメールで It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email. これは上の解釈をあてはめたら「言語交換のセッティングをできるならすばらしい(そんなことはないけど)そしてあなたのメールを直せるなんて光栄です(そんなことはできないけど)」となってしまうんですが…笑 このwouldはどういうことでしょう? 申し訳ありませんが英語ができる方にお聞きしたいですm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
助動詞は話者の気持ちを表すのですね。この部分非常によい勉強ができました。 これはTOEICの公式問題集パート7の文章、生徒の推薦状です。 よい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。