• 締切済み

英訳

数えたら、スキニーが15本もあった。 「数えたら」の英訳ができません。 全文の英訳教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

When I counted them, there were as many as fifteen skinnies.

Yuri1D
質問者

お礼

~したとき と訳すとなんでも簡単に訳せそうです!ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

When I counted the number of my skinny pants, I found that I had fifteen.

Yuri1D
質問者

お礼

分かりやすいです!ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I found that I have 15 skinny jeans after I counted (them).

Yuri1D
質問者

お礼

理解しやすいです!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • イモはんだの英訳は?

    「イモはんだ」の英訳をご存知の方はいらっしゃいませんか。また、はんだ関係のweb辞書やHP(全文英語でもOK)をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • 英訳:「隠れマッチョ」

    英訳:「隠れマッチョ」 こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの通りですが、「隠れマッチョ」等の「隠れ」を英語でなんといいますか? (一見痩せて見えて、普通の人に見えるけど、実は力が強くてマッチョな人の事です。) 別にそっくり英訳しようと思わなければ、「He is a macho, but looks skinny.」とかなんとか言えなくもないのですが、 「形容詞(/副詞)」+「名詞」みたいな感じで2,3語で、「隠れマッチョ」を表現できますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「信じる奴が正義」を英訳してください。

    「信じる奴が正義」を英訳してください。 くだらない質問で申し訳ありません。 ※ちなみに歌詞の一部です。どういう意図の言葉かは私にも分かりません。 歌詞全文はこちらにあります http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B04776

  • 麻生首相の国連演説で英訳版は何処かに無いでしょうか?

    こんにちは。 麻生首相の国連演説で日本語全文はasahi.comに載っていますが、英訳版は何処かに無いでしょうか? ご存知の方、URLを教えて頂けると助かります。

  • 新天皇陛下即位後朝見の儀でのお言葉全文英訳は?

    外務省のページを見ても(見方が悪いのか?)どこにも英訳が出てきません。だれか、教えて下さい。全文英語でも読んでみたいです。よろしくね!祝令和元年、from日本国民

  • どなたか英訳お願いします。

    ホームページの英語版を作成中ですが、自信がないので、どなたか英訳していただけると助かります。 (以下全文↓) 当サイトにあなたが撮った写真を掲載してみませんか? デジカメ撮影・写メール・iショットなど何でもOKです。 ご希望の方は名前(ハンドルネーム可)、写真のコメント、連絡先を記入の上、管理人あてにメールに添付して送ってください。 後日、内容を確認のうえ、掲載者にはメールにて通知いたします。 (以上)

  • 【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」

    日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。  A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。  B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント:  ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。  ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。  ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。

  • 英訳:憧れる

    こんにちは♪ 英訳を教えていただけませんでしょうか。 彼(香港駐在)に対する返信で、やさしいところは訳せますが、下記3点について、色々悩み、わかりませんでした。 彼:僕はシンガポールがとても好きで、好きな理由は街のビルの高さが280m以下に制限されているからとのこと。高層ビルは3つしかないとのこと。〇〇ビル、△△ビル、XXビル。 教えていただきたい英訳: 1 ) 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 「人」に憧れるはadmire, respect ですが、この場合はどのように訳しますか? 2 ) 伸び伸び仕事したいなぁ…。 伸び伸びってむずかしいですね、、(^o^;) Under the wide sky 仕事なので、Freely にすると、なんだかニュアンスが職種が違うような.. 3 ) それと同じくらい 下記のように使う場合です。 「シンガポールの空がみたい」のと同じくらい、「あなたが毎日目にしている景色(香港の景色)をみたい」 シンガポールでも香港でも会いたいので、同時に伝えています。 返信内容:ご参考に全文を記載いたしますね。 (1)あなたからもらった情報読んでいたらね、楽しくなった。なんて素晴らしい所なんだろう! 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 東京は ビルが高すぎて、空が小さいの… 伸び伸び仕事したいなぁ…。 (2) ねえ…一つ聞いてもいいかしら? (3)シンガポールの空がみたい それと同じくらい あなたが毎日目にしている景色をみたいな あなたが毎日通っている通りを歩いてみたいの ※彼は香港在住 (4)あなたに 会いたいの

  • 英訳していただけないでしょうか?

    私には難しすぎて英訳できません。どなたか英訳していただけないでしょうか?

  • ~してまで  の 英訳

    (能力を疑われてまで、その仕事につきたくない。) の 文の英訳をお願いしたい。 特にこの文中の (疑われてまで) の 英訳がむずかしいです。 英訳サイトはどうもアテになりません。