日本人の子供の名前について

このQ&Aのポイント
  • 日本人とアメリカ人の子供の名前について悩んでいます。父親はイギリス系のアメリカ人で、ジェームズと付けたいと思っていますが、母親が嫌がっています。そこで日本語で同じ意味の「魁(さきがけ)」でいいのではないかと提案しました。
  • ジェームズはキリストの親のヤコブからきています。他の言語でもヤーコブやジャックという名前があります。ヤコブはへヴライ語で「踵様」という意味ですが、その由来は双子の弟が兄の踵をつまんで先に出産されたことです。この点を考えると、音だけで矢瘤と付けるよりも意味で魁と付ける方が良いと思いました。
  • 他にいい名前(日本人名)はありますか?慈英(じえい)という名前も考えていますが、どちらがマシな名前だと思いますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

日本人で”魁”はあり?

人名です。 日本人女性と、アメリカ人男性の子供です。 男の子の予定です。 父親はイギリス系のアメリカ人なので「ジェームズ:と付けたがっていますが、母親が嫌がっています。 なので、同じ意味の日本語で”魁(さきがけ)”で”かい”でいいのでは?と提案しました。 ジャームズは、キリストの親のヤコブからきています。 ドイツ語のヤーコブ、フランス語のジャック、スペイン語のディエゴと一緒です。 ヤコブはへヴライ語で”踵様”ですが、そもそもの意味は、双子の弟が兄の踵をつまんで先に出産wされ、兄にさきがけて洗礼されたのが名前の由来です。 なので、音だけで矢瘤と付けるより、意味で魁と付ける方が良いと伝えたんですが、どこぞのハーフの慈英(じえい)の音の方がマシですかね? 他にいい名前(日本人名)ありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私の知人の三兄弟に ジョウブ、ジョウジ、ジョアンって方達がいます(みんな漢字で)。 その方達の父は牧師さんです! 聖書になにか関係している名前と聞いています!ヒントになれば...

area_99
質問者

お礼

じょうぶ? う~ん・・・ジャコブだとでもいうのでしょうか・・・ でもそれだとジェームズと由来は一緒ですね。 じょーじ。 これはキリストの聖人ゲオルギオスですね。 ジョージアとも言いますね。 じょあん? 女の子ですね。 聖ヨハン。ジャンヌなどもそうですね。 英語にした時に意味通じるようにしたんですね。 鈴木杏樹みたいなもんですね。 回答ど~も

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

個人的には、魁はないかな。 日本人の名前らしくないです。 おとうさんがアメリカ人なら、あちら流に名前を二つ付けたらどうでしょう。 Ichiro James Smithみたいに。 日本の戸籍にはひとつの名前しか登録できないかもしれませんが、もし米国籍を取るなら、両方使えるはずでは?

area_99
質問者

お礼

なるほど・・・ミドルネームにですか・・・ 回答ど~も

回答No.2

 命名について私が相談された時に第一にこたえることは「読み間違え」される可能がゼロの名前をつけましょう、ということです。  いつもいつも読み間違えられて不快になるのは子供だからです。  親の趣味より子供の将来を優先するべきでしょう。

area_99
質問者

お礼

忠告ど~も

関連するQ&A

  • 中国語で「ファン イン ニイ」は日本語でようこそと

    中国語で「ファン イン ニイ」は日本語でようこそという意味だそうですがファンとインとニイはどういう意味ですか?

  • 日本語にも英語にも聞こえるような名前

    昔からの友人がイギリス人の旦那さんとの子供を授かりました。 友人は現在日本にいますが、今後イギリスに住むことになるかもしれないという理由から子供には日本語にも英語にも聞こえるような名前をつけたいと言っています。 まだ男の子かも女の子かも分からないのですが、日本語にも英語にも聞こえるような名前ってどんなものがありますか? 私が彼女に提案した名前は、 えみ(日本語表記だとEmiですがEmily(エミリー)は英語圏ではよく聞く名前なので) みな(Minaはアメリカやネパールでも多い名前らしく、また、フィンランドでは"愛"という意味があるらしいので) はな(これも日本語表記ではHanaですが英語表記のHannahは海外で一般的な名前ですよね!) まり(日本語表記だとMariですが、同じ読みでMaryが英語圏で人気だと思います) けん(シンプルにKenは日本でも海外でも可能かと) などです。 私にはこれくらいしか思いつかなかったのですが、他にどんな名前があると思いますか?

  • 日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

    日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。 次は河川工事と関わる文章の一部分です。 1)~ 底面は薯s矢七十五糎ヲ有する仰薯s形トナシ ~ 薯s矢と仰薯s形の意味が分かりません。 もっと易い表現で直してもらえませんか? 専門用語だったら英語で何ですか? 2)ヒル急句配水路公式のヒルは英語で何ですか? 此の公式の名を他の表現で変えられますか?

  • アメリカで日本語や文化を教える団体について

    先日アメリカに旅行した時のことなんですが、 とある日本料理屋であるアメリカ人が日本語を 話していらっしゃったんです。 どこで習ったのかとお聞きしたところ、 日本人の方々が集って日本語教える教室にいってる とのことでした。 そういう団体はアメリカに存在するのでしょうけど、 具体的な名前や活動を聞くのを忘れました。 今、帰国後どうしてもそれら団体を知りたいのですが、 アメリカで活躍されてる代表的な団体をご存知でしたら その名前、活動をおしえていただけないでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 美しい国、日本?

    次期首相候補の安部晋三氏の著書に「美しい国へ」「美しい国、日本」というものがあるらしいが(私は読んだことがありません)、この言葉には隠れた意味があるような気がしてしょうがありません。美しい国とは、中国語では、アメリカを指します。つまり、読み替えれば、「アメリカへ」「アメリカ、日本」と読める訳です。これは、果たして意図的なものでしょうか。

  • 日本で使ってもおかしくない韓国・朝鮮の名前

    つい先日子供が生まれたのですが、名づけで悩んでいます。 苗字は日本語で、名前を朝鮮語という組み合わせにしたいのですが、なかなかいいものが思いつきません。 男の子です。 漢字の読み方は朝鮮語でいいので、音の雰囲気が日本で使ってもおかしくない名前を、思いつきで結構ですのであげてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語に翻訳お願いします。

    日本語から英語への翻訳をお願いしたいです。 力を貸してください。 『昨年の誕生日にも手紙を書きましたが、読んでもらえましたか? その時に子供が生まれると書いていましたが、去年の12月に女の子が生まれました。 名前は美音です。日本語で美しい音という意味があります。 5月に日本に来てくれてありがとうございます。私は行くことが出来ませんでしたが、いつかあなたに直接会ってみたいと強く思っています。 今年も似顔絵をあなたにプレゼントします。 健康に気を付けてお仕事頑張ってください。あなたの活躍を楽しみにしています。』

  • 外国語と日本語で音の共通している人の名前

    日本語と外国語で音の共通している名前を知っていたらご回答ください。 たとえば サオリ…日本語・女性に使われる名前     スペイン語・男性に使われる名前 など よろしくおねがいします。

  • 海外でのカトリックの洗礼・堅信

    カトリック教徒です。 わたし自身は成人洗礼ですが、堅信がまだです。 わたしの堅信と、こどもの洗礼を海外(ドイツ)でする予定です。 堅信のドイツ語(もしくは英語)をご存知の方、教えてください。 自動翻訳でVertrauenと出てきましたが、その言葉を手持ちの辞書で引いても宗教用語としての意味が出てきません。司祭様になんとお伝えすればよいか困っております。 また洗礼について、日本のように洗礼名をつけないという話を耳にしました。 本名が日本でいう洗礼名にあたるからというような理由だったかと思います。 日本人なので、本名は聖書からというわけではありません。 つけていただくこともできるのでしょうか。 帰国したときに、カトリックなのに洗礼名がないということに不安を覚えます。 事情をご存知の方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「シュヴァリエ」ってどういう意味ですか?

    フランス語でしょうか? 人の名前で特に意味は無いのですか? 実在の人物に、シュヴァリエ・デオンという方がいたそうですが、洗礼名に「シュヴァリエ」という名前は入ってないのに、どうして通称が「シュヴァリエ」と呼ばれるようになったのですか?