• 締切済み

訳してください。

以下の文章を訳していただけますでしょうか? The process of obtaining flight manifests and locating named individuals often caused a delay of 3-4 weeks between the time the centre suspected a potential exposure and when an investigation could take place.

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。 #1さんの「読み」が正しいと思います。 これはテロ対策の文というよりは、エボラ対策等、感染症対策の文章だと思います。 「乗員乗客名簿を入手し、そこに記載された人物の居場所を突き止めるのには時間がかかるため、当局が潜在的な感染源として特定の人物に目星を付けたとしても、調査に着手できるまで3~4週間の遅れが出ることが多かった。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

入手した乗員乗客名簿を元に手配中の人物の居場所を突き止めるには時間がかかるため、当局が潜在的な容疑者の目星を付けたとしても、捜査に着手できるまで3~4週間の遅れが出ることが多かった。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 航空機の乗客名簿を手に入れ、名指された人物の所在を突き止める過程のため、センターが(~に)接触したのではないかと言う疑問を持ってから、調査が始まるまでの間に3週間から4週間かかることは、珍しくない。  (これは前後を見ないと分かりませんが、例えば、~の病原に触れたかどうかの調査は、飛行機の乗客名簿を取り寄せ、その中の人物の現在位置を特定するのに時間がかかるから、○○という人物が怪しい、と見てから調べが始まるまで3乃至4週間かかる、と言うことでしょう)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Singapore private

    Singapore private investigator BEST PRIVATE INVESTIGATORS SINGAPORE Resilient Investigations offers private investigation services throughout Singapore. We pride ourselves on being professional, discreet and affordable. Resilient Investigations has a background division that specializes in locating individuals that don’t want to be found. We have developed techniques over the years which enable us to take on the most complex and difficult cases. Our Services ======= Matrimonial Investigations General Investigation Locate a person Surveillance of a Person Insurance Fraud Investigation Commercial Investigation Digital Forensics Services Litigation Support Investigation Anti-Spy Smartphone Detection Our team includes doormen, bodyguards, and parking lot patrol officers with more than 15 years of combined experience. Read more : https://resilientinvestigations.com/top-asia-investigator

  • わからない英文があります

    "I have sort of a fluctuating, wandering eye type of relationship with makeup – sometimes I become fixated on trying new products, and then I’ll go weeks at a time using the exact same five. And then there’s the massive stockpile underneath the sink I dive into now and then (last investigation turned up some Cargo bronzer I decided to re-love for a couple weeks)." -wandering eye type of relationship with makeup -I'll go weeks at a time using the exact same five -I dive into now and then -last investigation turned up some Cargo bronzer この4つの文の意味を教えてください。

  • 英訳

    初めて英論を読みます。 以下の文書が上手く訳せないのですが、よければ教えてください。 The purposes of this paper are to: (1) address the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals; (2) outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (3) offer guidance to the Secretary of DHS, program managers, and the DHS Privacy Office on deciding whether to deploy RFID technology to track individuals; and (4) offer steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.

  • sinceとthatの処理

    大体の意味合いは取れるのですが、sinceと二つ目のthat(Flight 17 that Russia)が、文中で、どの様な働きをしているか解りません。 Obama said that since the shootdown of Malaysia Airlines Flight 17 that Russia and “its proxies in Ukraine” had in several ways impeded the crash investigation, including by tampering with evidence. sinceは接続詞でbecause的な意味合いで使われてるのかもしれませんが、二つ目のthatは謎です。どの様に解釈すれば良いのか、文法的な解説を交えてご教授お願い致します。

  • 和訳の添削お願いします。

    論文の一部です。 The findings show a positive and significant relationship between SNSs and exposure to challenging viewpoints, supporting the idea that SNSs contribute to individuals’ exposure to cross-cutting political points of view. Partisanship was not found to interact with SNS use, suggesting that SNSs contribute to expanding exposure to dissimilar political views across individuals’ partisanship. Online political messaging also has a direct effect on exposure to dissimilar viewpoints, and it mediates the association between SNSs and exposure to cross-cutting political views. 【和訳】その発見は、SNSと困難(反対の)な見解への接触との関係は、正かつ有意な関係がありることを証明し、それは、横断的な政治的見解への個人の接触にSNSは貢献するという考えを支持する。党派性は、SNS利用との相互作用は見られなく、個人の党派性を超えて、SNSは異なる政治的意見への接触(機会)を拡大することに貢献することを提示する。オンラインの政治メッセージもまた、異なる意見に接触することへ直接的に影響する。そして、オンラインの政治メッセージは、横断的な政治的意見への接触とSNSの関係を媒介する。 challengingとcross-cuttingの訳し方がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ人による英文です

    バイクパーツの納期についての連絡なんですが理解できませんでした。 翻訳していただけませんか、 よろしくお願いします。 Probably the first dated tank appointments can not be kept and the seats have a delay of 3-4 weeks. This applies just to those who stand first in the supply chain. A supplier who should also deep-draw the seat has three weeks ago damaged the form of production (and the original form) from the rear base so massively, that this now has to be completely rebuilt by Mr. Heiermann

  • 個人輸入で商品が届かない。

    初めまして。ご観覧ありがとうございます。 アパレル商品を個人輸入したのですが、USPSで発送を頼んだところ、 3週間待っても、商品が届きません。 ショップに問い合わせたところ、以下のメールが来ました。 Thank you for contacting us regarding this issue. We apologize for any inconvenience or disappointment the delay of your package has caused. Unfortunately, at this time of year, USPS is very busy and at the moment they are experiencing delays with the delivery of many of their parcels. We have refunded half the cost of your Priority shipping in the amount of $17.00. Typically, international orders take 2-3 weeks for delivery, if there is no delay with the carrier or a hold at customs. Once again, we would like to apologize on behalf of the carrier for the delay in your order. つまり、送料の半分を還付すると言うことで、合っていますでしょうか? ただし、カード会社に連絡したところ、返金は今のところ無いとのことでした。 私としましては、全額返金の上、発送方法をEMSに変えて、再オーダーしたいのですが、 伝え方(英文)が分からず、困っております。 USPSは、初めての発送方法ですので、こんなに掛かるとは思っていませんでした。 クリスマスとお正月を挟んでいたことを考慮しても、遅すぎる気がしますが、待つべきでしょうか? ショップサイトのマイページの注文状況には、「This order is marked as Refunded」 と、トラッキングナンバーが消されて、上記の記載に変わっていました。 この意味は、どういうことでしょうか。 商品が早く欲しいので、どなたかお力添えを、よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Anxiety is a normal emotion that all people experience to some extent. Indeed, anxiety is generally seen as an essential part of the adaptive response to stressful or threatening stimuli. An appropriate amount of anxiety heightens caution and awareness in potentially dangerous or stressful situations, and so constitutes part of the "fight or flight" response. The feeling manifested in this anxious state is somewhat difficult to define, but may be described as a sense of unpleasant anticipation and excessive mental tension. Most people accept occasional anxiety as an integral part of normal life, but a significant number of individuals experience anxiety that is chronic, uncontrollable, and comletely out of proportion to the generating stimulus. In such individuals, anxiety has ceased to serve an adaptive purpose; it has become pathological, or, in other words, an anxiety disorder.

  • 下記英文の訳についてお聞きします。

    Forty-five women, randomized to EA (n = 27) for 12 weeks or HT (n = 18) for 24 months, were followed for up to 2 years. Distress caused by, and numbers of, hot flushes, hours slept and times woken up/night, Psychological and General Well-being Index (PGWB) and Women's Health Questionnaire (WHQ) were registered before and during treatment and at 6, 9, 12, 18 and 24 months after start of treatment. 45人の女性のうち、18人を2年間のホルモン療法、27人を12週間の電気鍼治療に無作為に分け、最大2年まで追跡調査した。  つまり2年間のホルモン療法のあと2年間様子を見続けたということでしょうか?  numbers ofはどこにかかると思われますか? hot flushesかと思いましたが、前のコンマが疑問で  す。 PGWBによって治療前と治療中評価され、治療開始から6, 9, 12, 18 、24 ヶ月後にWHQによって評価された。  おかしなところがあれば修正していただきたいと思います。

  • 切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010