• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:sinceとthatの処理)

Obama accuses Russia of obstructing investigation into MH17 shootdown

このQ&Aのポイント
  • Obama accuses Russia of obstructing the investigation into the shootdown of Malaysia Airlines Flight 17, stating that they have tampered with evidence.
  • The use of 'since' in the sentence suggests a cause-and-effect relationship, indicating that the shootdown of Malaysia Airlines Flight 17 is the reason for Russia's obstruction of the investigation.
  • The second 'that' in the sentence is used as a relative pronoun, introducing the phrase 'Flight 17 that Russia' to specify which shootdown incident the sentence is referring to.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

since the shootdown of Malaysia Airlines Flight 17 で 「マレーシア航空17便の撃墜以来」とあって (だから since は普通の「~以来」という前置詞) S had ... impeded という過去完了。 だから、この that は前の that と勘違いしたのか、単なる誤植と考えるのが素直かと。 あるいは that Russia で「あのロシア」と取るくらいしか文法的にはあり得ません。 おそらく、勘違いというか、ちょっとした誤植だと思います。

crystal-bowie
質問者

お礼

sinceを前置詞にすればスッキリ意味が取れますね。 ご指摘の通り、thatは誤植かもしれません。 いずれにしてもthatに深い意味合いはないみたいですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#223095
noname#223095
回答No.2

私も最初に読んだとき,誤植だと感じました.或いは,saidの目的語(節)を導くthatを置いたのだが,その直後に少し長めの前置詞句      since the shootdown of Malaysia Airlines Flight 17 が入ったので,もう一度that節のthatを置き直した・・・?なんて考えましたが,きちんとしたジャーナルの記事で実際こういうことをするのかな・・・という疑問もあるにはあります.話言葉ではこういうことはよくあるのだろうと想像しますが,いずれにしてもきちんとした記事ではあまり宜しくない書き方という印象はあります. 以上,英語経験が非常に乏しい素人の感想です.

crystal-bowie
質問者

お礼

誤植に関しては、自分も全く同じ疑問を持ちました。 実はこの記事、「TIME」からの抜粋なんです。 ですが、日本では考えられない、エラー記事(!?)を見かけては OKWAVEで質問したりしてます。 自分も英語素人で、文法のミスが見抜けず、困ったモンです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう