• 締切済み

個人輸入で商品が届かない。

初めまして。ご観覧ありがとうございます。 アパレル商品を個人輸入したのですが、USPSで発送を頼んだところ、 3週間待っても、商品が届きません。 ショップに問い合わせたところ、以下のメールが来ました。 Thank you for contacting us regarding this issue. We apologize for any inconvenience or disappointment the delay of your package has caused. Unfortunately, at this time of year, USPS is very busy and at the moment they are experiencing delays with the delivery of many of their parcels. We have refunded half the cost of your Priority shipping in the amount of $17.00. Typically, international orders take 2-3 weeks for delivery, if there is no delay with the carrier or a hold at customs. Once again, we would like to apologize on behalf of the carrier for the delay in your order. つまり、送料の半分を還付すると言うことで、合っていますでしょうか? ただし、カード会社に連絡したところ、返金は今のところ無いとのことでした。 私としましては、全額返金の上、発送方法をEMSに変えて、再オーダーしたいのですが、 伝え方(英文)が分からず、困っております。 USPSは、初めての発送方法ですので、こんなに掛かるとは思っていませんでした。 クリスマスとお正月を挟んでいたことを考慮しても、遅すぎる気がしますが、待つべきでしょうか? ショップサイトのマイページの注文状況には、「This order is marked as Refunded」 と、トラッキングナンバーが消されて、上記の記載に変わっていました。 この意味は、どういうことでしょうか。 商品が早く欲しいので、どなたかお力添えを、よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

Priority shipping はエクスプレスメールの上位です。 よって、USPSによるこれ以上の速達はないと思います。

関連するQ&A

  • 個人輸入 カード認証について

    こんばんは。 今回、はじめてアメリカのZUMIEZとういサイトで、スニーカーを購入しました。 ちゃんと買い物もできて、クレジットカード決済をしたのですが、 本日、このようなメールがきました。 Thank you for your order with Zumiez.com. Before we can process your order, we will need to verify information with the credit card holder. Your order will not be shipped until the details of your order are verified. We apologize for the inconvenience. To verify your purchase we are requesting that you contact your bank and ask them for the 6-digit authorization code that has been generated in association with your purchase from Zumiez. Once you obtain this code, please reply to this email with that number and we will begin to process your order. We appreciate your cooperation as we strive to create a safe and secure online shopping environment for all our customers. ヨーロッパの国からの個人輸入の際には、まったく問題なかったのですが・・・ 内容的には「今回のオーダーを確定し、発送する前に、クレジットカード会社に連絡をして、 6つの認証コードを確認し、知らせてください」ということなのだと思うのですが、 「6つの認証コード」とは、何のことなのでしょうか? カード会社は、17:30までしか電話受付をしていないようなので、お仕事の合間で 連絡を取らなければならず、ちょっぴり後悔です。 一旦キャンセルをして、別のクレジットカードで購入したほうが早いのでしょうか? ちなみに、今回使用したのは、楽天カードです。 誰か、助けてくださーい!!

  • 個人輸入の英文翻訳お願いいたします。

    USPSで発送された中身とオーダーナンバー教えてくださいという英文を 送ったら下記のメールがきました。 what is status on your end? どういう意味でしょうか?

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 英語で送料のやり取りをしているのですが・・・

    It is an offer we have until the 15DEC07 on any order of $250.00 (USD), which you have met. 15DEC07ってなんですかねぇ? So, what ever your shipping comes to for the weight of the stamps you order this time, we will pay half. とメールが来ました。 発送方法はどうする? USPSで重量測ってみたけど10ポンド位だよ~みたいな内容が来たので、 USPSで良いです。送ってくださいと返信しました。 その後の返信メールなのですが、 どうやら購入額が250ドル以上なので、半額は送料負担しますよ?みたいな内容だと思うのですが・・ ちなみにスタンプ買いました。 なんていってるのでしょうか?

  • 個人輸入で解らない事があります。

    海外サイトで一週間前に買い物をしました。まだ商品は届いていません。Would you please e-mail HTFB your full Billing and Shipping address. At this time we will start to calculate the shipping cost for your order. というメールが来ました。HTFBとはなんですか?と返信をしたらHTFB means hardtofindbrands.と来ました。 どういう事かわかりますか?

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • hotmailが使えないです

    hotmailを使おうと思ったら、 以下のメッセージが出て、 ログインできません。 どうしてですか? 英語、全然わからないので、教えて下さい。 We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. よろしくお願い致します。

  • 個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。

    個人輸入の英文翻訳とその他教えてください。 このサイトから服を購入しようとおもっています。 つたない英文で2度メールのやりとりをしたのですが、 届いたメールの内容がこれです。 ↓↓ ➀最新 Hello, Please fill out the Order Form attached, with the item name and your shipping and payment information. Please e-mail the completed Order Form back to us. We do not know the customs fee charge as it depends on the inspector. http://www.mattany.com/ ➁ Hello, Thank your for your interest in Matta. For international shipping we use USPS (EMS service) or FedEx. The price of USPS is around $35, however we only ship from the post office once a week. FedEx is around $80 and we ship every day. The packages usually take about a week to arrive once shipped. Any customs charges will be the customer’s responsibility. We accept Visa, MasterCard and American Express. If you would like to place an order, you may call us at the number below, or I have attached an order form that you can e-mail or fax back to me. Please let us know if there is anything else we can help you with. 最新メールにはオーダーシートが添付されてきたので、 名前や住所、オーダー商品を記入して送り返すつもりです。 また発送方法がUSPS 35ドルを選択したのですが問題ないでしょうか? 購入する洋服の代金が94ドルですが関税はかかりますか? クレジットカード払いなのですが、カードの番号、名前、有効期限を記載して 悪用などされないでしょうか?※考え過ぎですか? 英文作成して頂きたい内容です。 ↓↓ **************************************************************** こんにちは。 オーダーフォームに記載する前に確認させてください。 請求書は商品と一緒に届くのですか? また請求金額は商品の94ドル以外、送料の35ドルのみでしょうか? 到着までにどの程度日数がかかりますか? **************************************************************** 分かりにくくお手数ですが宜しくお願い致します。