• 締切済み

英文の和訳を添削してください。

1)So, in addition to producing enough to export, quality is also being maintained, and that for an affordable price. What is the secret of this Dutch sector, which, until not so long ago, was blamed for making tasteless food like the tomatoes that were called `waterbombs` in the 70`s. 十分な輸出産出に加えて、手頃な価格ながら品質もまた維持されている。ごく最近まで、70年代に水爆弾と呼ばれたトマトのような、まずい食物を作る国と非難されていたこのオランダの秘密は何なのか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 and that for~の部分は、「しかも、~にしてそれである」といったニュアンスではないでしょうか。それ以外は、よく訳されていると思います。 (添削訳文) そんなわけで、輸出するに足る産出に加えて、品質もまた維持されている。しかも、手頃な価格にしてそれである。70年代に「水爆弾」と呼ばれたトマトのようなまずい食物を作ることで、比較的最近まで非難されていたこの(農産業)部門に関するオランダの秘密とは一体何なのだろう。 (感嘆符のない感嘆文の一種、もしくは強調するための、疑問符のない"rhetorical question"「修辞疑問文」の一種と見ました。)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

So in addition to producing enough to export, したがって、輸出に十分な量の算出に加えて、 quality is also being maintained, 品質も維持されている。 and that for an affordable price. しかもそれが手ごろな価格で。 後半は、this Dutch sectorのsectorが訳されていないこと以外は、良いと思います。 this Dutch sectorは、「このオランダの産業分野」くらいか。 意訳して良いなら、ご質問者のように「このオランダ」で済ませてしまうのも一手かもしれませんし、文脈を確認した上で「オランダの農業」のように訳してしまうのもあるでしょう。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ほぼ完璧な和訳です。 一点、the secret of this Dutch sectorは 《このオランダ農業政策の秘訣》とされれば、読者は理解し易い筈です。

関連するQ&A