• ベストアンサー

on a day in and day out~

You have to be able to embody these principles on a day in and day out basis. この文章の訳を教えてください。 よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

on a A basis A方式で、A理論で day in and day out 明けても暮れても ※↑のAにこれが入ります あなたはこの原理を明けても暮れても(研究を続ける、実践を続けるする)やり方で、具体化(実現化)しなければならない。 ※前後の脈絡がありませんので、しっくりしないのですが、大筋は読み取れると思います。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご返答いただきありがとうございました。おかげさまで意味が分かりました。

関連するQ&A

  • in と on

    テキストにYou have to ride in the bike lane.という文があります。 このinはなぜonではないのでしょうか?お分かりになられる方、お教えください。 よろしくお願いいたします。

  • You get out what you put in, as the

    You get out what you put in, as they say.の意味がわかりません。どう言う意味か教えて頂けますか、下記文の最後に出てきます。宜しくお願い致します。 Do you have to work long hours? Yes. I have to work a long day. I start at 7 in the morning and often do not leave the office before 7 at night. You must be very busy. What do you do? I am in the field of financial management. We look after people's money for them. Even though I do not like my job, I do not think I would like to work 12 hours a day. To be successful you have to work hard. You get out what you put in, as they say.

  • She be out ~、なぜisを使わず?

    プリティーウーマンのDVDを見ていたら、She be out on these streets day in, day out,という文がありました。なぜ、She is とisを使わないのでしょうか? beが助動詞でoutが動詞かなぁ?、などと考えましたが、分からないので、ここで質問させて頂きました。 どうぞよろしくお願い致します。

  • have to be able toって?

    You have to be able to go there and back. have to しなければならない be able to できる 日本語が繋がらないです be able toはいるんですか!?

  • in the dayの意味

    in the dayの意味について教えてください。 本の中に -When was your last holiday? -In May. -Where did you go? -To Mexico. -What did you do in the day? とここまで続く会話の例が載っていました。 この場合のin the dayは、during the dayのように「日中は」と考えてよいのでしょうか。教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • エッセイでの比較級

    こんにちは 英文で恋愛エッセイを読んでいます。 その中に It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. という文章があります。 つたない英語力で「ありのままの自分ではなく別人のように振る舞って生きる人生は疲れるもの」という様な意味だろうな~と漠然と訳してみるのですが(違うかも知れませんが)どうもすっきりしません。 一番引っかかってるのは[than who]という文です、whoの後の文は省略されてるにしろどう訳していいかわかりません。with someone・・の下りも「誰かのように」と訳していいものか・・ もう一つ You will be able to start off the relationship on a true basis. 「true basis」とは何ですか?『真実の土台の上で関係を開始することができるでしょう』・・・なんて訳したら下手な翻訳ソフトよりひどいですね(汗) この2つ調べてもいまいちピンと来ません ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • Get on a train and it is

    Get on a train and it is likely that several people around you will be wearing earphones. There they are in the same space, but not talking or paying attention to one another. Though listening to a personal tape player this way has some virtue in that you don't usually disturb others, it allows almost no human contact. この文の訳をお願いします。

  • 和訳してください(>_<)

    As an ancient proverb says, "Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime." Several new types of programs based on this idea have been getting attention these days. For example, in a "technology transfer" program, people in developing nations are taught skills to farm better or to make better equipment, roads or buildings. These skills then help them find work, earn money and feed their families. When people have the right tools and knowledge, they will be able to find their own way to escape from poverty.

  • and on thatについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 If this happens again and on that occasion you do not have sufficient cash to pay for the treatment, ~. (1) on that occasion を文法的にどう考えたらよろしいのでしょうか? (2) occasionとyouの間に何かが省略されているのでしょう? いくら考えてもわかりませんでした。 平易にご教授いただければありがたいです。

  • outの使い方について

    下記の英語の文章の★の箇所の後半部分が分かりません -------------- I don't do that much driving, you know, just to and from work, so the distance thing really doesn't matter. 私はそんなに運転しません。 せいぜい職場への行き帰り程度なので、距離はそんなに問題になりません。 ★And I also think I'll be able to get a lot of life out of the battery. ですから、バッテリーを長く使えると思います。 -------------- ★の箇所で「a lot of life=長く」という意味だと思うのですが、 out of the batteryというのがどのように訳せばいいのか?分かりません。 なぜoutなのか? outがない方が良いのではないのかな?と思うぐらいです。 ★のマークの訳の解説(特にoutの使い方)をお願いします。