- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訓令式ローマ字で英訳するとき)
訓令式ローマ字で英訳する方法とは?
このQ&Aのポイント
- 言語学のレポートで、金田一の動詞の4分類の例文とその訓令式ローマ字を書かなければいけません。
- 訓令式ローマ字で英訳するときには、例えば「Taro-TOP Tokyo-DAT be-PAST」のような形で表します。
- Taro-TOP Tokyo-DATは「TaroはTokyoにいた」という意味です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Wagahai wa neko de aru > I-Top, Cat-ACC, be-NONPAST これでは何と何が対応しているのかまったくわからないよ。 ACCに対応するのはどの言葉なの?だいたいACCのわけがないし... それからNONPASTは非標準の書き方だ。通常はNPSTだな。 まずは 金田一の動詞の4分類の例文 を書くことからはじめようね。
その他の回答 (1)
- f272
- ベストアンサー率46% (8534/18272)
回答No.1
> 例えば、Wagahai wa neko de aruを訓令式ローマ字で表すとどうなりますか。 「Wagahai wa neko de aru」のような書き方を訓令式ローマ字と読んでいるのですが... そもそも「訓令式ローマ字で英訳するとき」と言うこと自体が意味が通じません。訓令式ローマ字は日本語の書き表し方であって英語とは何の関係もありません。 なお, Taro-TOPのTOPは主題(TOPic)の意味 Tokyo-DATのDATは与格(DATive case)の意味
お礼
早速ありがとうございます。 → 訓令式ローマ字は日本語の書き表し方であって英語とは何の関係もありません。 ここで勘違いをしていたようで、ネット検索してもよくわからないわけです。 もう一度ノートを確認したところ、日本語例を訓令式ローマ字、二行目にグロスを付ける、とありました。 私がわからなかったのは、グロスのことのようでした。 Wagahai wa neko de aruにグロスを付けると、 I-Top, Cat-ACC, be-NONPASTでしょうか。 よくわからないので、推測ですが。。。 すみません、教えてください。