• ベストアンサー
  • 困ってます

韓国語のローマ字表記

1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数523
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

mohumohu23 さん 有り難うございました。 私の現在の目的には十分です。 パッチムの発音など、日本語による解説より分かりやすい所もあるように思いました。 お礼が遅れて申し訳ございません。答えを書くには、どなたもかなりの時間を使われます。あまり早く質問を閉じると、答を準備中の方々に失礼かと思いしばらく開けておいた所、失念したのが遅れた理由です。 今後ともよろしく。

関連するQ&A

  • 「新聞」のローマ字表記

    多くの新聞社で、「○○新聞」のローマ字表記を「○○Shimbun」としているようですが、なぜ「しむぶん」なのでしょうか。これは訓令式でもヘボン式でもありませんよね。同じ「ん」なのに、どうして「Shim」「bun」のようにmとnで書き分けるのでしょう? この表記はどういう方式に基づいているのですか?

  • 訓令式とヘボン式

    ローマ字表記において、「訓令式」と「ヘボン式」では訓令式のほうが音素レベルの表記に近いですよね? ずばりその理由はなぜでしょうか?

  • 訓令式?ヘボン式?

    wikiを見て訓令式、ヘボン式の基礎知識は学んだのですが今ひとつ理解できないところがあったので質問させて頂きます。 (1)wikiより 「2009年時点で、日本国内の標準として公に認められているローマ字表記は1954年の訓令式である。」 とありますが外務省などパスポートでヘボン式しか認められていないのは何故ですか? ならば訓令式ではなくヘボン式を標準として公に認めるべきだと思うのです。 (2)訓令式の第2表はヘボン式ですが 「国際的関係その他従来の慣例をにわかに改めがたい事情にある場合に限り、第2表に掲げたつづり方によつても差しつかえない」 とあります。原則として第2表を使用するなということですよね。実際にこれに該当し第2表を使用するケースとはどのような事でしょうか? そもそも難しく受け取りすぎで、実際は訓令式、ヘボン式でもどっちでもいいよ、という意味なのでしょうか? ご教授お願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

人によって書き方がそれぞれで、これじゃこまるなっと。2000年に観光部で規定されたのが一応ある。 http://ja.wikipedia.org/wiki/文化観光部2000年式

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 韓国語で元気だった?

    韓国語で元気だった?は何と言うのでしょうか? ひしぶりに韓国人の友だちにメールを書こうと思っています。 友だちに対してなので尊敬語ではない 言い回しはありますか? 文末に、体に気をつけてね!と書きたいのですが 何と言えばいいのですか? 体に気をつけてね!と文末に書くのは自然ですか? ローマ字表記で教えてくれませんか?

  • ローマ字の表記について

    ローマ字の表記について ヘボン式とか訓令式とか、いろんな種類のローマ字表記があるようですが、結局のところ、現在では何式が公的に認められているのでしょうか。 文書にローマ字で記載したい人名があるのですが、「おおもり」「いいづか」「たかとお」「さいとう」「しまづ(島津)」(以上名字)「たろう」「りゅうへい」(以上名前)は、どのように表記するのが正しい(あるいはもっとも適切)でしょうか。

  • 韓国人の「韓国」という発音は?Hang-guk!?

    必ずネイティブの人の回答をお願いします。 日本の韓国語本では、日本語の「ン」と違い、韓国語で発音するには、 n、ng、mをきちんとちゃんといつも絶対に区別しなければならないのだ!!としているものが100%ですが、 実際は、日本語のように完全区別していないときもあると思うんですが。。 たとえば、そもそも韓国という発音。ハングkの「ン」の発音は(ゆっくりじゃなく)会話ではnではなくngで、発音していると思ってよろしいでしょうか? ほかには、「何人?」「ミョンミョン」の初めの「ん」は、日本の韓国テキストでは、「Tの鼻音化である!Nに変わるのだ!」としていますが、実際では、日本語のシステムのように、mで発音されていると思ってよろしいでしょうか? そうであれば、日本の韓国語テキストって日本人に発音の難しさをいやというほどできるだけ味わわせて、挫折させようとする極悪非道のものばかりだと思うんですが。

  • 大王四神記をローマ字表記すると?

    こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。

  • <韓国語>パッチムで終わる名前の呼び名の表記

    こんにちは。韓国人の友達ができたので数ヶ月前からハングルを勉強している韓国語1年生です。 呼び名の表記についてわからないことがあって質問させて戴きます。(わたしのPCがハングル非対応の為代用フォントで失礼させて戴きます(表示はできるのですが入力ができないもので…)) 女性から見て年上の男性に、親しみをこめて『名前+オッパ』と呼ぶことがありますが、名前がパッチムで終わる場合、『0I(イ)+オッパ』になるということで、発音ではパッチム+0Iで連音化する(例えば、『ビョンホン』なら『ビョンホニオッパ』になるというように)と思うのですが、ハングルでの表記もそれに伴って変化するのでしょうか? それとも、変化しないまま『名前+0I+オッパ』のまま書けば良いのでしょうか? 友達に聞けばわかることではあるのですが、本人のバースデーケーキに書きたいのでどうしても聞くわけにいかず… 皆様のお力をお借りできれば大変有難いです。 どうかよろしくお願いいたします!

  • 英語の子音について教えてください。

    英語の子音について教えてください。 日本人にとって、F音とP音を聞き分けるのは難しくありませんが、V音とB音を聞き分けるのは非常に難しいと思います。 音声学に関して私は素人ですが、 V音はF音の有声音で、B音はP音の有声音と思いますが、 日本人はF音とP音の違いがわかるのに、 V音とB音はなぜ聞き分けるのが難しいのでしょうか? また、韓国人にとっては、FとPについても聞き分けることが難しいようですが、この、日本人(日本語)と韓国人(韓国語)の違いは何でしょうか? 「ふ」はローマ字(ヘボン式)でfuと書きますが、実際は英語のf音とは異なるので、日本語にはf音はないですし、韓国語も同様にf音はありません。 どんな些細なことでもいいので、教えてください。お願いします。

  • DOUKAH WHISKYに異議あり

    本日(2015/2/12)のNHK朝ドラ「マッサン」で、いよいよマッサンの作ったウィスキーが完成して、出荷されることになり、ウィスキーの名前が「ドーカーウィスキー」、英語名(ローマ字表記)でDOUKAH WHISKY)と名付けられました。問題はローマ字表記のDOUです。最近は、シナリオライターでもNHKのスタッフでも、ローマ字を正しく書けなくなっているようです。ローマ字ではヘボン式でも、訓令式でも、北海道(平仮名表記なら「ほっかいどう」、片仮名表記なら「ホッカイドー」)なら、HOKKAIDOUではなく、HOKKAIDOとなるし、東京(「とうきょう」、「トーキョー」)なら、TOUKYOUではなく、TOKYOです。それとも、最近は北海道、東京のローマ字表記はHOKKAIDOUあるいはTOUKYOUに変わったのでしょうか?たしかに、パソコンあるいはワープロが普及してから、「東京」を漢字で打ち出すためには、toukyouとまず入力し、それを漢字変換する必要がありますが、toukyouはあくまでも漢字変換のための「便宜上の」入力表記で、ローマ字そのものではりません。しかし、便宜上の漢字変換のためのこの用法がネットでは氾濫しているようです。たとえば、YouTubeで「故郷を離るる歌」を「Kokyou Wo Hanaruru Uta」と書いてあるのを見たことがあります。なお、DOUKAHの最後のHはAの音を伸ばすための工夫で、従来からも使われてきて広く受け入れてきた表記法です。たとえば、伊藤という人は、Itoと表記する代わりに、Itohと表記する人もいて、どちらも受け入れてきましたし、野球の王貞治さんは、Oの代わりに、OHと書いていたはずです(OUではありません)。伊藤さん、王さんという方々、あなた方は最近はItouあるいはOuと表記しているのでしょうか?ほかの皆さんはこれについてどう考えられているのでしょうか?

  • 韓国語の読みとローマ字表記を教えてください。

    『鍾子』の韓国語での読みとローマ字表記を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?

  • 5歳半の子供と私で家庭教師から韓国語レッスンを受けますが。。。

    毎週1時間、家庭教師が来て娘とともに韓国語を習う予定でいますが、娘と一緒に受けて 自分のスキルアップの妨げにならないか、または娘が私と一緒の授業内容で (どのような授業をしていただけるのかはまだわかりませんが)どれだけ吸収、理解できるのかが不安です。 私はハングルを独学して意味は分からないけどたいていは読めるレベル (鼻音化、濃音化、口蓋化はイマイチ記憶しきれていませんが)です。娘はやっとひらがなを 読み書きできる程度(カタカナは5割程度)でハングルはまったく知らないレベル。 教えてくださる講師は(韓国人留学生)「まだひらがなとカタカナを理解している途中 だからお子さんにハングルを同時に覚えさせると混乱してしまうのでまずは会話主体に進めて、 お母さんはプラスハングルで読み書き、会話できるように進めていきたいと思います」とおっしゃっておりました。 本当なら子供と私が別々の時間で受講すればよいのでしょうが、ほかにも習い事をさせて いるためコスト的な問題と、私の時間の都合が合わない等の問題もあり、子供との グループレッスンを選択しました。 この選択が2人にとって効率の悪いものかどうか、経験を踏まえて判断、意見してくださる 方がいらっしゃいましたらお願いたします。