- ベストアンサー
ヒーリングに集中しましょう
- 私にとって今最も重要なことは、前向きであり続け、手元の課題に集中し、怪我の回復に全力を注ぎ込むことです。
- 「remain focused on」はどう訳せばいいのでしょうか?
- 「remain focused on」を訳すとき、省略形で「remain (my head) focused on」と考えてもよいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
All work and no play makes Jack a dull boy. という有名な表現がありますが、 A makes ~, and B makes ~というのなら、A and B MAKE ~となるはず。 ここでは A かつ B で1つのまとまりで単数扱い。 「勉強ばかりは子供をだめにする」し「遊びがないと子供をだめにする」 ではなく、 「勉強ばかりで遊びがないと」子供をだめにする。 ここでも、to ~の3つがそれぞれどれも重要、というのでなく、 3つが一連の行為となって、かつ、まとめて in order to がかかり、 1つの important なこと、と言っているのです。 ネイマールや、マー君の言葉と思えばいいんじゃないですか? 不本意ながらも負傷してしまったけど、下を向くんじゃなく、強くなって戻ってくるためには 自分に一番大切なことは、強くなって戻ってくるために、 顔をあげて、目の前にある課題に集中することを続け、 けがを直すことに全精力を注ぐことだ
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
for me is の後に to keep my head up, to remain focused on the task at hand, to devote all my energy into healing the injury in order to come back strong. と三つの不定詞が箇条書きのように並列されています。to は最初だけで後は省略されているのです。 と、いうことは、この文は most important things are ... としなければなりません。文法的な誤りがあります。 和訳するとさらに変な点が見つかります。 私にとって大切なことは、 ・頭を上げること ・目下の課題に集中すること ・全精力を怪我の回復に注ぎ、元気になって復活すること です。 と、いうことは「怪我の治療中の人が、目下の課題に集中する」という不自然な文になります。怪我でリタイヤ中の人が「全精力」という言葉遣いをすることにも?を感じます。下手な三流小説のようで、矛盾しています。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
remain は SV、あるいは SVC という自動詞用法しかありません。 to keep ~, remain ~, and devote ~と to につながっていて、どの動詞も(意味上の)主語は文の主語 I と同じです。 I が focusd on ~のままである。 focus は自動詞の他、他動詞で focus 人 on もので「人をものに集中させる、焦点を合わさせる」 の意味があり、その受身 be focused on もので「ものに集中している」という状態を表します。 この受身的意味を過去分詞 focused (on ~) で表すことができ、 remain の後に続けることが可能です。 remain は SVC で、C として形容詞が続くことが多いですが、 分詞もくることが可能で、 The store remains closed.「店は閉まったままだ」のように使います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
remain focused on the task at hand: 手元の仕事に集中し続ける 備考:to keep my head up, to remain... , to devote all my energy... の3つが "is" にかかっています。
お礼
ありがとうございます。 わかりやすかったです。 まさにこの英文はマークンの言葉です。