• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

catch up with ~に追いつく

catch up with ~ 「~に追いつく」 catch up on ~ 「~の不足や遅れを取り戻す」 上の2つの熟語は、なぜ前置詞が with の時は「追いつく」という意味になって、on の時は「不足や遅れを取り戻す」という意味になるのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数295
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

with や on という単語がそれぞれどんな意味を持っているかについては辞書をじっくり読んでいただけばいいことですが(多岐にわたる意味があります)、質問者さんの「なぜ」(そうなった)という疑問への解答を得るためには、英語という言語の歴史を研究する必要があると思います。 実用的には、「そう決まっているから」が答えであり、理由を考えるところではないということになります。 ただし、on の後ろには殆どの場合、仕事や課題が来ると思いますが、with の後ろは、人が多いものの、課題などを言うこともあると思います。with は on と同様に、「~に関して」といった意味合いで使われることがある言葉だからです。with の最も基本になる意味は「一緒、くっついている」ということだと理解してください。 なお、「catch up to ~」という言い方も考えられます。これの場合は、課題も人も後ろに来そうな感じです。 これは単語の持つイメージも関与していそうな問題ですから、なかなか白黒はっきりさせることは難しいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

phrasal verb 句動詞の作りはあまり気にしない方が良いですよ。 それぞれ単語の意味とその組み合わせによる意味はかなり違うときあります。 アドバイスを言うならば、意味をそのまま覚えた方が混乱しにくいと思います。 例えば、Aさん(フィアンセとする)と結婚します。 と言う文はどっちだと思いますか? get married with A get married to A withが正解ぽいですが、答えは後者のto 前置詞の意味を意識しすぎる混乱しますよ。 ちなみにwithの方はAさんカップルと一緒にダブル結婚式をあげるって意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2383)

catch up の up は副詞で、catch up も自動詞なのですが、catch と upは深く結びついていて、併せて「追いつく」という意味だと考えていいと思います。自動詞ですから目的語は取れないのですが、 with ~:~に物理的ないし比喩的に追いつく on ~:~による損害等に対して、抽象的に追いつく収支を合わせる)、 ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

catch up on my work と言います。catch up は遅れを取り戻すような意味で、on my work は取り戻す内容は仕事と言っています。つまり on は...に関してという意味合いです。 catch up with his brother と言います。このときの catch up は追いつく/追いかける意味で with his brother は追いかける相手を指しています。...に関してという意味ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • catch up with

    追いつくという catch up with という熟語がありますが、このcatchは自動詞でしょうか他動詞でしょうか? それから、動詞+副詞+前置詞の組合せはlook up toなど色々とありますが、動詞+前置詞+副詞という熟語の組合せはありますか?

  • catch up with 「~に追いつく」

    catch up with come up with overtake これらは全て「~に追いつく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか? keep up with keep pace with keep abreast of これらは全て「~に遅れずについていく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか?

  • catch up with の意味

    英検の勉強で、ある参考書で I will have enough time to catch up with you during my stay. という文がでてきました。 catch up with の意味が分からなかったので調べた所、 「追いつく、追っつく」等の意味がでました。 ですがこの英文の日本語訳をみてみると 「滞在中に近況を聞く十分な時間があればと思います。」 と書いてありました。 実際に調べたのと意味が違うのですが どういうことなのでしょうか? わかる方教えて下さい(*_*)

  • come up with

    僕がDUOという単語帳を使っていたところ 【「catch up with(~に追いつく)」という意味はない】 という内容がかかれてあったので複数の英和辞典 で調べたところ「~に追いつく」と全部の時点に載っていました。 そして英英辞典で調べたらcome up with=overtake catch up with=overtakeと載っておりました。 これは一体どういうことなのでしょうか?

  • catch up on

    We can catch up on old times. これを訳せ、という問題に遭遇しましたが、答えが分かりません。 「古い時代を思い出せるだろ」と想像したのですが… 教えて頂ければ幸いです。

  • catch upの意味

    She likes to take time to catch up before she starts the examination. 医療関係の文章なのですが、ここでのcatch upはどういう意味で使われているのでしょうか。

  • 熟語 catch on の意味について

    catch on を調べたら catch on (with)~、「~に(~の間で)はやる、流行する」という意味と catch on to~、「~を理解する、~が分かる」という意味が出てました。 何で catch on でこんな意味になるんですか?どういう由来でこういう意味になったんですか?

  • catch up with you???

    オーストラリア人の友達からメールがきて 最後に 「catch up with you soon」 と書いてありました。 普通の意味では「追いつく」などですよね?! 違う意味もあるのでしょうか? すぐに追いつくって、そんな内容のメールでもないので・・・

  • get fed up with A

    get fed up with A 「Aにうんざりする」 この表現についてお尋ねします。 fedの意味とは何ですか? どういった由来でこの熟語が出来たのでしょうか。 気になったので質問してみました。 よろしくお願いいたします。

  • catch-upの意味?

    友達からのE-mailに We have a lot to catch up, though. I,m happy. という言葉がありました。 辞書で意味を調べたのですがよく分かりません。 返事を書きたいのですが、意味が分からないので書けません。。。 意味を教えてください。